Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 72 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_will_judge [the]_poor_[people] of_[the]_people he_will_save to_children of_[the]_needy and_crush [the]_oppressor.
UHB יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃ ‡
(yisʼū hārim shālōm lāˊām ūgəⱱāˊōt biʦədāqāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις, εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν.
(Hoti ezaʸlōsa epi tois anomois, eiraʸnaʸn hamartōlōn theōrōn. )
BrTr For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners.
ULT May the mountains produce peace for the people;
⇔ may the hills produce righteousness.
UST I desire that all over the country—even on the hills and mountains —
⇔ people will live peacefully and righteously.
BSB ⇔ May the mountains bring peace to the people,
⇔ and the hills bring righteousness.
OEB ⇔ May the mountains bear weal for the people,
⇔ and the hills yield fruits of justice.
WEBBE The mountains shall bring prosperity to the people.
⇔ The hills bring the fruit of righteousness.
WMBB (Same as above)
NET The mountains will bring news of peace to the people,
⇔ and the hills will announce justice.
LSV The mountains bear peace to the people,
And the heights by righteousness.
FBV May the mountains bring peace[fn] to the people, and the hills bring goodness.
72:3 Or “prosperity.”
T4T I desire that all over the country—even on the hills and mountains [DOU]—
⇔ people will live peacefully and righteously.
LEB • the mountains yield prosperity[fn] for the people, and the hills in righteousness.
72:? Or “peace”
BBE May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness.
Moff may justice bring the people peace,
⇔ from the very hills and mountains!
JPS Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.
ASV The mountains shall bring peace to the people,
⇔ And the hills, in righteousness.
DRA Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners.
YLT The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness.
Drby The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness.
RV The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
Wbstr The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
KJB-1769 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
KJB-1611 The mountaines shal bring peace to the people, and the litle hils, by righteousnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The mountaynes also and hylles: shall bryng peace to the people by the meanes of ryghteousnesse.
(The mountains also and hylles: shall bring peace to the people by the means of righteousnesse.)
Gnva The mountaines and the hilles shall bring peace to the people by iustice.
(The mountains and the hills shall bring peace to the people by justice. )
Cvdl That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hilles rightuousnes vnto the people.
(That the mountains may bring peace, and the little hills rightuousnes unto the people.)
Wycl For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
(For I loved feruentli on wicked men; seeing the peace of sinners.)
Luth Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
(Let the mountains/hills the Frieden bringen under the people and the hill the Gerechtigkeit.)
ClVg quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.[fn]
(because zelavi over iniquos, pacem sinners videns. )
72.3 Pacem peccatorum. AUG. Temporalem, fluxam, caducam. Videns. Non intelligens. Quia hæc pax videtur, non intelligitur, oculos eludit, est enim fluxa et caduca. CAS. Pacem peccatorum quia non est declinatio morti eorum. Id est, non cito moriuntur, sed diu vivunt; etsi plaga aliquando non firma, ut durat flagellum correctionis. Et firmamentum in plaga eorum. Non miseretur Deus consolidando plagas eorum: vel, a simili incurabilis, cui nihil prohibetur.
72.3 Pacem sinners. AUG. Temporalem, fluxam, caducam. Videns. Non intelligens. Because these_things pax videtur, not/no intelligitur, oculos eludit, it_is because fluxa and caduca. CAS. Pacem sinners because not/no it_is declinatio morti their. That it_is, not/no cito moriuntur, but diu vivunt; etsi plaga aliquando not/no firma, as durat flagellum correctionis. And firmamentum in plaga their. Non miseretur God consolidando plagas their: vel, from simili incurabilis, cui nihil prohibetur.
72:3 The administration of justice transforms the earth into fruitfulness, abundance, harmony, and goodness (see Isa 32:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
May the mountains produce peace & may the hills produce righteousness
(Some words not found in UHB: bring mountains prosperity to_the,people and,hills in/on/at/with,righteousness )
The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: “May the people of the land live in peace … may they do everything in a righteous way” (See also: figs-synecdoche and figs-metaphor)