Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 72 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_will_judge [the]_poor_[people]_of [the]_people he_will_save to_children_of [the]_needy and_crush [the]_oppressor.
UHB יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃ ‡
(yisʼū hārim shālōm lāˊām ūgəⱱāˊōt biʦədāqāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις, εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν.
(Hoti ezaʸlōsa epi tois anomois, eiraʸnaʸn hamartōlōn theōrōn. )
BrTr For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners.
ULT May the mountains produce peace for the people;
⇔ may the hills produce righteousness.
UST I desire that all over the country—even on the hills and mountains —
⇔ people will live peacefully and righteously.
BSB ⇔ May the mountains bring peace to the people,
⇔ and the hills bring righteousness.
OEB ⇔ May the mountains bear weal for the people,
⇔ and the hills yield fruits of justice.
WEBBE The mountains shall bring prosperity to the people.
⇔ The hills bring the fruit of righteousness.
WMBB (Same as above)
NET The mountains will bring news of peace to the people,
⇔ and the hills will announce justice.
LSV The mountains bear peace to the people,
And the heights by righteousness.
FBV May the mountains bring peace[fn] to the people, and the hills bring goodness.
72:3 Or “prosperity.”
T4T I desire that all over the country—even on the hills and mountains [DOU]—
⇔ people will live peacefully and righteously.
LEB • the mountains yield prosperity[fn] for the people, and the hills in righteousness.
72:? Or “peace”
BBE May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness.
Moff may justice bring the people peace,
⇔ from the very hills and mountains!
JPS Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.
ASV The mountains shall bring peace to the people,
⇔ And the hills, in righteousness.
DRA Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners.
YLT The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness.
Drby The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness.
RV The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
Wbstr The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
KJB-1769 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
KJB-1611 The mountaines shal bring peace to the people, and the litle hils, by righteousnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The mountaynes also and hylles: shall bryng peace to the people by the meanes of ryghteousnesse.
(The mountains also and hylles: shall bring peace to the people by the means of righteousnesse.)
Gnva The mountaines and the hilles shall bring peace to the people by iustice.
(The mountains and the hills shall bring peace to the people by justice. )
Cvdl That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hilles rightuousnes vnto the people.
(That the mountains may bring peace, and the little hills righteousnes unto the people.)
Wycl For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
(For I loved feruentli on wicked men; seeing the peace of sinners.)
Luth Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
(Let the mountains/hills the Frieden bring under the people and the hill the Gerechtigkeit.)
ClVg quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.[fn]
(because zelavi over iniquos, pacem sinners videns. )
72.3 Pacem peccatorum. AUG. Temporalem, fluxam, caducam. Videns. Non intelligens. Quia hæc pax videtur, non intelligitur, oculos eludit, est enim fluxa et caduca. CAS. Pacem peccatorum quia non est declinatio morti eorum. Id est, non cito moriuntur, sed diu vivunt; etsi plaga aliquando non firma, ut durat flagellum correctionis. Et firmamentum in plaga eorum. Non miseretur Deus consolidando plagas eorum: vel, a simili incurabilis, cui nihil prohibetur.
72.3 Pacem sinners. AUG. Temporalem, fluxam, caducam. Videns. Non intelligens. Because these_things pax videtur, not/no intelligitur, oculos eludit, it_is because fluxa and caduca. CAS. Pacem sinners because not/no it_is declinatio morti their. That it_is, not/no cito moriuntur, but diu vivunt; etsi plaga aliquando not/no firma, as durat flagellum correctionis. And firmamentum in plaga their. Non miseretur God consolidando plagas their: vel, from simili incurabilis, cui nihil prohibetur.
72:3 The administration of justice transforms the earth into fruitfulness, abundance, harmony, and goodness (see Isa 32:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
May the mountains produce peace & may the hills produce righteousness
(Some words not found in UHB: bring mountains prosperity to_the,people and,hills in/on/at/with,righteousness )
The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: “May the people of the land live in peace … may they do everything in a righteous way” (See also: figs-synecdoche and figs-metaphor)