Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 72 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May he vindicate the poor among the people.
 ⇔ ≈ May he save the children of the needy
 ⇔ and crush the oppressors.OET logo mark

OET-LVPeople_will_fear_you with the_sun and_before_of the_moon generation_of generations.
OET logo mark

UHBיִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲֽנִיֵּי־עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִ⁠בְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽ⁠ידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃
   (yishpoţ ˊₐniyyēy-ˊām yōshīˊa li⁠ⱱənēy ʼeⱱyōn vi⁠ydakkēʼ ˊōshēq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν, καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν.
   (Hoti ouk estin ananeusis en tōi thanatōi autōn, kai stereōma en taʸ mastigi autōn.)

BrTrFor there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction.


ULTMay he judge the poor of the people;
 ⇔ may he save the children of the needy
 ⇔ and break in pieces the oppressor.

USTHelp the king to defend poor people and rescue needy people
 ⇔ and defeat those who are oppressing them.

BSBMay he vindicate the afflicted among the people;
 ⇔ may he save the children of the needy
 ⇔ and crush the oppressor.

MSB (Same as BSB above)

OEBThe weak may he help to their rights,
 ⇔ may he save the sons of the needy
 ⇔ and crush the oppressor in pieces.

WEBBEHe will judge the poor of the people.
 ⇔ He will save the children of the needy,
 ⇔ and will break the oppressor in pieces.

WMBB (Same as above)

NETHe will defend the oppressed among the people;
 ⇔ he will deliver the children of the poor
 ⇔ and crush the oppressor.

LSVHe judges the poor of the people,
Gives deliverance to the sons of the needy,
And bruises the oppressor.

FBVMay he defend the poor and save their children, may he crush those who oppress them.

T4THelp me, your king, to defend the poor people
 ⇔ and to rescue needy people and to defeat those who oppress them.

LEB  • May he provide justice for the poor of the people,
 • save the children of the needy,
 • and crush the oppressor.

BBEMay he be a judge of the poor among the people, may he give salvation to the children of those who are in need; by him let the violent be crushed.

MoffMay he prove the champion of the weak,
 ⇔ may he deliver the forlorn,
 ⇔ and crush oppressors!

JPSMay he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor.

ASVHe will judge the poor of the people,
 ⇔ He will save the children of the needy,
 ⇔ And will break in pieces the oppressor.

DRAFor there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes.

YLTHe judgeth the poor of the people, Giveth deliverance to the sons of the needy, And bruiseth the oppressor.

DrbyHe will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor.

RVHe shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

SLTHe shall judge the poor of the people, and save to the sons of the needy, and he will break in pieces him oppressing.

WbstrHe shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

KJB-1769He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

KJB-1611Hee shall iudge the poore of the people, he shall saue the children of the needie, and shall breake in pieces the oppressour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe wyll iudge the afflicted amongst the people: he wyll saue the children of the poore, and subdue the oppressour.
   (He will judge the afflicted among the people: he will save the children of the poor, and subdue the oppressor.)

GnvaHe shall iudge the poore of the people: he shall saue the children of the needie, and shall subdue the oppressor.
   (He shall judge the poor of the people: he shall save the children of the needy, and shall subdue the oppressor.)

CvdlHe shal kepe the symple folke by their right, defende the childre of the poore, and punysh the wrongeous doer.
   (He shall keep the simple folk/people by their right, defend the children of the poor, and punish the wrongeous doer.)

WyclFor biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
   (For beholding is not to the death of hem; and steadfastness in the sickness of hem.)

LuthEr wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen.
   (He becomes the miserable/poor people at/in law/right receive/obtain and the poor_(one) help and the blasphemer smash.)

ClVgQuia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.
   (Because not/no it_is respect/regard death their, and firmament/support in/into/on stroke/wound their.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

עֲֽנִיֵּי־עָ֗ם

(Some words not found in UHB: defend afflicted_of people save (to)_[the],children_of needy and,he_will_crush oppressor )

The psalmist is using this possessive form to describe the poor who are among the people. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [those among the people who are poor]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

עֲֽנִיֵּי

(Some words not found in UHB: defend afflicted_of people save (to)_[the],children_of needy and,he_will_crush oppressor )

The psalmist is using the adjective poor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the poor people of]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠בְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן

(to)_[the],children_of needy

The psalmist is using sons of as a common expression of the culture to indicate that a person has a certain characteristic. In this case, people have the characteristic of being needy. If this phrase does not have that meaning for your readers, use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [people who are in need]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶבְי֑וֹן

needy

The psalmist is using the adjective needy as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [needy people]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

עוֹשֵֽׁק

(Some words not found in UHB: defend afflicted_of people save (to)_[the],children_of needy and,he_will_crush oppressor )

The psalmist is using the adjective oppressor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the one who oppresses them]

BI Psa 72:4 ©