Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 72:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNo OET-LV PSA 72:20 verse available

UHBכָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־יִשָֽׁי׃
   (kāllū təfillōt dāvid ben-yishāy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, Κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
   (Hōsei enupnion exegeiromenou, Kurie en taʸ polei sou taʸn eikona autōn exoudenōseis. )

BrTrAs the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image.

ULTThe prayers of David son of Jesse are finished.

USTThis is the end of the prayers written by David, son of Jesse.

BSB  ¶ Thus conclude the prayers of David son of Jesse.


OEB  ⇔ Here end the prayers of David, son of Jesse.

WEBBE  ¶ This ends the prayers by David, the son of Jesse.

WMBB (Same as above)

NETThis collection of the prayers of David son of Jesse ends here.

LSVThe prayers of David son of Jesse have been ended.

FBV(This is the end of the psalms of David, son of Jesse.)[fn]


72:20 It is thought that this is an editorial comment that concludes the second book of Psalms (42-72).

T4T  ⇔ That is the end of this group of prayers/songs written by David, the son of Jesse.

LEB

BBEThe prayers of David, the son of Jesse, are ended.

Moff  ⇔ Here end the devotions of David the son of Jesse.

JPSThe prayers of David the son of Jesse are ended.

ASV  ⇔ The prayers of David the son of Jesse are ended.

DRAAs the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing.

YLTThe prayers of David son of Jesse have been ended.

DrbyThe prayers of David the son of Jesse are ended.

RVThe prayers of David the son of Jesse are ended.

WbstrThe prayers of David the son of Jesse are ended.

KJB-1769The prayers of David the son of Jesse are ended.

KJB-1611The prayers of Dauid the sonne of Iesse, are ended.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHere endeth the prayers of Dauid the sonne of Isai.
   (Here endeth the prayers of David the son of Isai.)

GnvaNo Gnva PSA 72:20 verse available

CvdlAnd blessed be the name of his maiesty for euer, and all londes be fulfilled with his glory. Amen, Amen.
   (And blessed be the name of his mayest/mayy forever, and all londes be fulfilled with his glory. Amen, Amen.)

WyclAs the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
   (As the dreem of men that risen; Lord, thou/you shalt drive her image to nought/nothing in thy/your city.)

LuthEin Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.
   (A Ende have the Gebete Davids, the sons Isais.)

ClVgVelut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.[fn]
   (Velut somnium surgentium, Domine, in civitate your imaginem ipsorum to nihilum rediges. )


72.20 Velut somnium. ID. Aperta comparatio. Clausis oculis, videmus bona quæ mox apertis non invenimus; in vita somnium: in morte evigilant, scientes quid est. In civitate. In contuitu populi tui, vel, dum constituitur tua civitas. HIER. Vel in cœlesti Jerusalem imaginem eorum, effigies deformitatum quas sibi faciunt: alius leo ferocitate, alius aper sorde libidinis. CAS. Vel gloriam temporis, quæ non vera, sed similitudo gloriæ: quia cum deerit veritas eis, peribit imago; nec similitudinem retinebunt, qui de beatitudine nil habebunt, ideo perdes eos, quia per eos,


72.20 Velut somnium. ID. Aperta comparatio. Clausis oculis, videmus good which mox apertis not/no invenimus; in vita somnium: in morte evigilant, scientes quid it_is. In civitate. In contuitu of_the_people tui, vel, dum constituitur your civitas. HIER. Vel in cœlesti Yerusalem imaginem their, effigies deformitatum which sibi faciunt: alius leo ferocitate, alius aper sorde libidinis. CAS. Vel gloriam temporis, which not/no vera, but similitudo gloriæ: because when/with deerit veritas eis, peribit imago; but_not similitudinem retinebunt, who about beatitudine nil habebunt, ideo perdes them, because through them,


TSNTyndale Study Notes:

72:20 This parenthetical note ends Book Two, which consists mostly of prayers of David. Books Three to Five were probably compiled after Book Two; they include additional psalms of David (Pss 86, 101, 103, 108–110, 122, 124, 131, 133, 138–145).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

The prayers of David son of Jesse are finished

(Some words not found in UHB: ended prayers Dāvid son_of Yishay/(Jesse) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse”

BI Psa 72:20 ©