Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel PSA 72:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May there be abundance of grain in the land—on the mountaintops may their crops wave.
 ⇔ May the fruit of it be like Lebanon.
 ⇔ May the people flourish in the cities like the grass across the land.OET logo mark

OET-LVhis/its_name May_it_be forever_perpetuity to_(the)_face_of/in_front_of/before the_sun may_it_increase[fn] his/its_name and_may_they_bless_themselves in_him/it all_of nations may_they_call_him_blessed.


72:17 OSHB variant note: ינין: (x-qere) ’יִנּ֪וֹן’: lemma_5125 morph_HVNj3ms id_19LfY יִנּ֪וֹןOET logo mark

UHBיְהִ֤י פִסַּת־בַּ֨ר ׀ בָּ⁠אָרֶץ֮ בְּ⁠רֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּ⁠לְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑⁠וֹ וְ⁠יָצִ֥יצוּ מֵ֝⁠עִ֗יר כְּ⁠עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (yəhiy fişşat-bar bā⁠ʼāreʦ bə⁠roʼsh hārim yirˊash ka⁠lləⱱānōn piry⁠ō və⁠yāʦiyʦū mē⁠ˊir kə⁠ˊēseⱱ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι, τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου,
   (Kai hupelabon tou gnōnai, touto kopos estin enantion mou,)

BrTrAnd I undertook to understand this, but it is too hard for me,


ULTMay there be abundance of grain in the land;
 ⇔ on the mountaintops may their crops wave.
 ⇔ May the fruit of it be like Lebanon;
 ⇔ may the people flourish in the cities like the grass of the field.

USTMay the fields produce such abundant crops
 ⇔ that grain grows all the way up to the tops of the hills
 ⇔ and sways in the wind like the branches of the trees in Lebanon.
 ⇔ May the cities in Israel be as full of people as the fields are full of grass.

BSBMay there be an abundance of grain in the land;
 ⇔ may it sway atop the hills.
 ⇔ May its fruit trees flourish like [the forests of] Lebanon,
 ⇔ [the people] of its cities like the grass of the field.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ May the land have abundance of corn,
 ⇔ to the tops of the hills may it wave.
 ⇔ May the fruit thereof flourish like Lebanon,
 ⇔ may men spring from the city like grass of the earth.

WEBBEAbundance of grain shall be throughout the land.
 ⇔ Its fruit sways like Lebanon.
 ⇔ Let it flourish, thriving like the grass of the field.

WMBB (Same as above)

NETMay there be an abundance of grain in the earth;
 ⇔ on the tops of the mountains may it sway!
 ⇔ May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon!
 ⇔ May its crops be as abundant as the grass of the earth!

LSVThere is a handful of grain in the earth,
On the top of mountains,
Its fruit shakes like Lebanon,
And they flourish out of the city as the herb of the earth.

FBVMay there be plenty of grain in the land, even growing on mountain-tops. May the fruit on the trees sway like the trees of Lebanon. May the people in the city flourish like grass in a field.

T4TI hope/desire that the fields will produce plenty of grain everywhere, even on the tops of the hills in the land where they rule,
 ⇔ like the grain that grows on the hills in Lebanon.
 ⇔ I hope/desire that the cities in Israel will be full of people
 ⇔ like the fields are full of grass.

LEB  • May there be an abundance of grain in the land
 • even on the top of the mountains.
 • May his crop[fn] sway like the trees of Lebanon,
 • and may those from the city blossom like the grass of the earth.


72:? Or “May his descendants”

BBEMay there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth.

MoffMay the land be rich in waving corn,
 ⇔ right up to the top of the hills!
 ⇔ May the folk flourish like trees in Lebanon,
 ⇔ may citizens flower like grass in the field!

JPSMay he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth.

ASVThere shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains;
 ⇔ The fruit thereof shall shake like Lebanon:
 ⇔ And they of the city shall flourish like grass of the earth.

DRAI studied that I might know this thing, it is a labour in my sight:

YLTThere is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth.

DrbyThere shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth.

RVThere shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

SLTThere shall be diffusion of grain in the earth upon the head of the mountains; its fruit shall shake as Lebanon, and they shall blossom from the city as the grass of the earth.

WbstrThere shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

KJB-1769There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

KJB-1611There shalbe an handfull of corne in the earth vpon the top of the mountaines; the fruit thereof shall shake like Lebanon, and they of the citie shall flourish like grasse of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA handfull of corne shall be sowed in the earth vpon the toppe of hylles: and the fruite therof shall make a noyse lyke Libanus, and shall florishe in the citie lyke grasse vpon the earth.
   (A handful of corn shall be sowed in the earth upon the top of hills: and the fruit thereof shall make a noise like Libanus, and shall flourish in the city like grass upon the earth.)

GnvaAn handfull of corne shall be sowen in the earth, euen in the toppe of the mountaines, and the fruite thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall florish out of the citie like the grasse of the earth.
   (An handful of corn shall be sown in the earth, even in the top of the mountains, and the fruit thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall flourish out of the city like the grass of the earth.)

CvdlThere shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus,
   (There shall be an heap of corn in the earth high upon the hills, his fruit shall shake like Libanus,)

WyclI gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
   (I guessed, that I should know this; travel is before me.)

LuthAuf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden.
   (On/In/To earth/land/ground, above on/in/to the mountain(s)/hill(s), becomes the grain thick stand; his fruit becomes tremble/shake as/like Lebanon and becomes greens in the cities as/like grass on/in/to earth/land/ground.)

ClVgExistimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me:[fn]
   (Go_outstimabam as to_knowm hoc; work it_is before me:)


72.16 Labor est ante me. AUG. Quasi murus mihi obstat, etc., usque ad videt in judicio illos damnatos.


72.16 Labor it_is before me. AUG. As_if the_wall to_me obstat, etc., until to he_sees in/into/on judgement those condemnsos.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פִסַּת־בַּ֨ר

(Some words not found in UHB: let_it_be abundance_of grain on_the=earth on_[the],top_of mountains wave like,Lebanon fruit_of,its and,may_people_flourish from_[the],city like,the_vegetation_of the=earth/land )

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [abundant grain]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים

(Some words not found in UHB: let_it_be abundance_of grain on_the=earth on_[the],top_of mountains wave like,Lebanon fruit_of,its and,may_people_flourish from_[the],city like,the_vegetation_of the=earth/land )

Here, the head of the mountains represents the tops or summits of the mountains. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [on the tops of the mountains]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

יִרְעַ֣שׁ כַּ⁠לְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑⁠וֹ

wave (Some words not found in UHB: let_it_be abundance_of grain on_the=earth on_[the],top_of mountains wave like,Lebanon fruit_of,its and,may_people_flourish from_[the],city like,the_vegetation_of the=earth/land )

The point of this comparison is that the fruit of the grain will sway abundantly, just as the trees of Lebanon sway in the wind. If it would be helpful in your language, you could make this point of comparison explicit. Alternate translation: [may its fruit sway like the trees of Lebanon sway]

Note 4 topic: writing-pronouns

פִּרְי֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: let_it_be abundance_of grain on_the=earth on_[the],top_of mountains wave like,Lebanon fruit_of,its and,may_people_flourish from_[the],city like,the_vegetation_of the=earth/land )

The pronoun its refers to the grain in the land. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the grain’s fruit]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠יָצִ֥יצוּ מֵ֝⁠עִ֗יר כְּ⁠עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָֽרֶץ

and,may_people_flourish from_[the],city (Some words not found in UHB: let_it_be abundance_of grain on_the=earth on_[the],top_of mountains wave like,Lebanon fruit_of,its and,may_people_flourish from_[the],city like,the_vegetation_of the=earth/land )

The point of this comparison is that just as grass grows abundantly on the earth, so the people will flourish and multiply in the cities. If it would be helpful in your language, you could make this point of comparison explicit. Alternate translation: [may the people of the city flourish as abundantly as does the grass of the earth]

Note 6 topic: writing-pronouns

וְ⁠יָצִ֥יצוּ מֵ֝⁠עִ֗יר

and,may_people_flourish from_[the],city

The pronoun they refers to the people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [may the people flourish from the city]

BI Psa 72:16 ©