Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel PSA 72:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThey_are_finished the_prayers of_Dāvid the_son of_Yishay/(Jesse).

UHBוּ⁠בָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗⁠וֹ לְ⁠ע֫וֹלָ֥ם וְ⁠יִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹד⁠וֹ אֶת־כֹּ֥ל הָ⁠אָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְ⁠אָמֵֽן׃
   (ū⁠ⱱārūk shēm kəⱱōd⁠ō lə⁠ˊōlām və⁠yimmālēʼ kəⱱōd⁠ō ʼet-kol hā⁠ʼāreʦ ʼāmēn və⁠ʼāmēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν; ἐξάπινα ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
   (Pōs egenonto eis eraʸmōsin; exapina exelipon, apōlonto dia taʸn anomian autōn. )

BrTrHow have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.

ULTMay his glorious name be blessed forever,
 ⇔ and may the whole earth be filled with his glory.
 ⇔ Amen and Amen.

USTPraise him forever!
 ⇔ I desire that his glory may fill the whole world!
 ⇔ Amen! May it be so!

BSBAnd blessed be His glorious name forever;
 ⇔ may all the earth be filled with His glory.
 ⇔ Amen and amen.


OEBAnd blest be forever his glorious name.
⇔ Let all the earth be filled with his glory.
⇔ Amen and Amen.

WEBBEBlessed be his glorious name forever!
 ⇔ Let the whole earth be filled with his glory!
 ⇔ Amen and amen.

WMBB (Same as above)

NETHis glorious name deserves praise forevermore!
 ⇔ May his majestic splendor fill the whole earth!
 ⇔ We agree! We agree!

LSVAnd blessed [is] the Name of His glory for all time,
And the whole earth is filled [with] His glory. Amen and amen!

FBVPraise his wonderful nature forever! May the whole world be full of his glory! Amen and amen!

T4TPraise him forever!
 ⇔ I desire that his glory will fill the whole world/people all over the world may see that he is very great► [MTY]!
 ⇔ Amen! May it be so!

LEB•  and may the whole earth be filled with his glory. •  Amen and Amen. • 

BBEPraise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it.

MoffFor ever blessed be his glorious name;
 ⇔ may all the earth be full of his glory!
 ⇔ Even so, even so!]]

JPSAnd blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.

ASVAnd blessed be his glorious name for ever;
 ⇔ And let the whole earth be filled with his glory.
 ⇔ Amen, and Amen.

DRAHow are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.

YLTAnd blessed [is] the Name of His honour to the age, And the whole earth is filled [with] His honour. Amen, and amen!

DrbyAnd blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen.

RVAnd blessed be his glorious name for ever; and let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.

WbstrAnd blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and amen.

KJB-1769And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
   (And blessed be his glorious name forever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. )

KJB-1611And blessed be his glorious name for euer, and let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd blessed be the name of his maiestie for euer: and all the earth shalbe fylled with his maiestie. Amen, Amen.
   (And blessed be the name of his majesty forever: and all the earth shall be filled with his majesty. Amen, Amen.)

GnvaAnd blessed be his glorious Name for euer: and let all the earth be filled with his glorie. So be it, euen so be it. HERE END THE prayers of Dauid, the sonne of Ishai.
   (And blessed be his glorious Name forever: and let all the earth be filled with his glory. So be it, even so be it. HERE END THE prayers of David, the son of Ishai. )

CvdlBlessed be the LORDE God, euen the God of Israel, which only doth woderous thinges.
   (Blessed be the LORD God, even the God of Israel, which only doth woderous things.)

WyclHou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
   (How been they made into desolacioun; they failiden sodeynli, they perishedn for her wickednesse.)

Luthund gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen.
   (and gelobet be his herrlicher Name ewiglich; and all land müssen his Ehre voll become! Amen, Amen.)

ClVgQuomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
   (Quomodo facti are in desolationem? subito defecerunt: they_perished propter iniquitatem suam. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

May his glorious name be blessed forever

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless his glorious name forever” or, treating “name” as a metonym for Yahweh himself, “May people forever know how glorious he is” (See also: figs-metonymy)

his glorious name be blessed

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

Alternate translation: “he, who is glorious, be blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

may the whole earth be filled with his glory

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory”

Amen and Amen

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “May it certainly be so”

BI Psa 72:19 ©