Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May he have dominion from sea to sea,
 ⇔ ≈ and from the Euphrates to the ends of the earth.OET logo mark

OET-LVBefore_him wilderness-dwellers they_will_bow_down and_enemies_of_his dust they_will_lick_up.
OET logo mark

UHBוְ֭⁠יֵרְדְּ מִ⁠יָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝⁠מִ⁠נָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
   (və⁠yērəddə mi⁠yyām ˊad-yām ū⁠mi⁠nnāhār ˊad-ʼafşēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιενοήθησαν, καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν.
   (Dienoaʸthaʸsan, kai elalaʸsan en ponaʸria, adikian eis to hupsos elalaʸsan.)

BrTrThey have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.


ULTMay he have dominion from sea to sea,
 ⇔ and from the River to the ends of the earth.

USTMay he rule over all of the surrounding territory, right up to the shores of the seas.
 ⇔ May his realm extend from the Euphrates River to the limits of the lands that people know.

BSBMay he rule from sea to sea,
 ⇔ and from the [Euphrates][fn] to the ends of the earth.


72:8 Hebrew the River

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBMay he reign from ocean to ocean,
 ⇔ from the river to the ends of the earth.

WEBBEHe shall have dominion also from sea to sea,
 ⇔ from the River to the ends of the earth.

WMBB (Same as above)

NETMay he rule from sea to sea,
 ⇔ and from the Euphrates River to the ends of the earth!

LSVAnd He rules from sea to sea,
And from the river to the ends of the earth.

FBVMay he rule from sea to sea, from the river to the ends of the earth.[fn]


72:8 From sea to sea probably refers to the Mediterranean and the Dead Sea (or Red Sea); the river to the Euphrates.

T4T  ⇔ I hope/desire that the kings of Israel will rule the people
 ⇔ in all the area from one sea in the east to another in the west,
 ⇔ and from the Euphrates River to the most remote/distant places on earth.

LEB  • And may he rule from sea up to sea,
 • and from the River[fn] to the edges of the land.


72:? That is, the Euphrates

BBELet his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth.

MoffFrom sea to sea may his domain extend,
 ⇔ from the Euphrates to the earth’s far end!

JPSMay he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.

ASVHe shall have dominion also from sea to sea,
 ⇔ And from the River unto the ends of the earth.

DRAThey have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.

YLTAnd he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth.

DrbyAnd he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

RVHe shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.

SLTAnd he shall rule from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.

WbstrHe shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.

KJB-1769He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

KJB-1611He shall haue dominion also from sea to sea, and from the riuer, vnto the ends of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHis dominion also shalbe from the one sea to the other: and from the fludde vnto the ende of the earth.
   (His dominion also shall be from the one sea to the other: and from the flood unto the end of the earth.)

GnvaHis dominion shall be also from sea to sea, and from the Riuer vnto the endes of the land.
   (His dominion shall be also from sea to sea, and from the River unto the ends of the land.)

CvdlHis dominion shalbe from the one see to the other, and from the floude vnto the worldes ende.
   (His dominion shall be from the one see to the other, and from the flood unto the worlds end.)

WyclThei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
   (They thought and spoke waywardness; they spoke wickedness an high.)

LuthEr wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.
   (He becomes reign/prevail from on sea until at/to other/different and from to_him water at/to until to/for world end(n).)

ClVgCogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt.[fn]
   (They_thought and spoke are iniquity; iniquity in/into/on on_high spoke are.)


72.8 In excelso. AUG. Palam in manifesto: vel, contra Deum blasphemi.


72.8 In on_high. AUG. Palam in/into/on manifesto: or, on_the_contrary God blasphemi.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠יָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝⁠מִ⁠נָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: and,may_he_rule from,sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )

The psalmist is using two extremes of geography, from sea to sea and from the River to the ends of the earth, together to mean everywhere. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [over the whole earth, from sea to sea and from the River to the farthest lands]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

וְ֭⁠יֵרְדְּ מִ⁠יָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝⁠מִ⁠נָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: and,may_he_rule from,sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )

The psalmist is saying how he wants the king to rule. See the discussion in the introduction to Psalms about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [I want him to rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אַפְסֵי־אָֽרֶץ

ends_of earth

The psalmist is using this possessive form to describe the farthest places on the earth. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the farthest places on earth]

BI Psa 72:8 ©