Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVBefore_face/front_him they_will_bow_down wilderness-dwellers and_enemies_his dust they_will_lick_up.

UHBוְ֭⁠יֵרְדְּ מִ⁠יָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝⁠מִ⁠נָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
   (və⁠yērəddə mi⁠yyām ˊad-yām ū⁠mi⁠nnāhār ˊad-ʼafşēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιενοήθησαν, καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν.
   (Dienoaʸthaʸsan, kai elalaʸsan en ponaʸria, adikian eis to hupsos elalaʸsan. )

BrTrThey have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.

ULTMay he have dominion from sea to sea,
 ⇔ and from the River to the ends of the earth.

USTI hope that the king of Israel may rule the people
 ⇔ in all the area from one sea in the east to another in the west
 ⇔ and from the Euphrates River to the most remote places on earth.

BSB  ⇔ May he rule from sea to sea,
 ⇔ and from the Euphrates [fn] to the ends of the earth.


72:8 Hebrew the River


OEBMay he reign from ocean to ocean,
 ⇔ from the river to the ends of the earth.

WEBBEHe shall have dominion also from sea to sea,
 ⇔ from the River to the ends of the earth.

WMBB (Same as above)

NETMay he rule from sea to sea,
 ⇔ and from the Euphrates River to the ends of the earth!

LSVAnd He rules from sea to sea,
And from the river to the ends of the earth.

FBVMay he rule from sea to sea, from the river to the ends of the earth.[fn]


72:8 From sea to sea probably refers to the Mediterranean and the Dead Sea (or Red Sea); the river to the Euphrates.

T4T  ⇔ I hope/desire that the kings of Israel will rule the people
 ⇔ in all the area from one sea in the east to another in the west,
 ⇔ and from the Euphrates River to the most remote/distant places on earth.

LEB•  and from the River[fn] to the edges of the land.


72:? That is, the Euphrates

BBELet his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth.

MoffFrom sea to sea may his domain extend,
 ⇔ from the Euphrates to the earth’s far end!

JPSMay he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.

ASVHe shall have dominion also from sea to sea,
 ⇔ And from the River unto the ends of the earth.

DRAThey have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.

YLTAnd he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth.

DrbyAnd he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

RVHe shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.

WbstrHe shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.

KJB-1769He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

KJB-1611He shall haue dominion also from sea to sea, and from the riuer, vnto the ends of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHis dominion also shalbe from the one sea to the other: and from the fludde vnto the ende of the earth.
   (His dominion also shall be from the one sea to the other: and from the fludde unto the end of the earth.)

GnvaHis dominion shall be also from sea to sea, and from the Riuer vnto the endes of the land.
   (His dominion shall be also from sea to sea, and from the River unto the endes of the land. )

CvdlHis dominion shalbe from the one see to the other, and from the floude vnto the worldes ende.
   (His dominion shall be from the one see to the other, and from the floude unto the worlds end.)

WyclThei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
   (They thouyten and spaken weiwardnesse; they spaken wickednesse an hiy.)

LuthEr wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.
   (He becomes herrschen from one sea until ans other and from to_him water at until to world Ende.)

ClVgCogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt.[fn]
   (Cogitaverunt and locuti are nequitiam; iniquitatem in excelso locuti are. )


72.8 In excelso. AUG. Palam in manifesto: vel, contra Deum blasphemi.


72.8 In excelso. AUG. Palam in manifesto: vel, on_the_contrary God blasphemi.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

May he have dominion

(Some words not found in UHB: and,rule from,sea until sea and,from,river until ends earth )

Alternate translation: “May the king have dominion”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

from sea to sea, and from the River to the ends of the earth

(Some words not found in UHB: and,rule from,sea until sea and,from,river until ends earth )

Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth.

from sea to sea

(Some words not found in UHB: and,rule from,sea until sea and,from,river until ends earth )

from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea in the west.

the River

(Some words not found in UHB: and,rule from,sea until sea and,from,river until ends earth )

“the Euphrates River,” which the Israelites would travel to on land by going north

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

the ends of the earth

(Some words not found in UHB: and,rule from,sea until sea and,from,river until ends earth )

as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See also: figs-idiom)

BI Psa 72:8 ©