Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 85 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel PSA 85:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 85:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] faithfulness from_earth it_springs_up and_righteousness from_heaven it_looks_down.


85:12 Note: KJB: Ps.85.11

UHB12 אֱ֭מֶת מֵ⁠אֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝⁠צֶ֗דֶק מִ⁠שָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
   (12 ʼₑmet mē⁠ʼereʦ tiʦmāḩ və⁠ʦedeq mi⁠shshāmayim nishqāf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTrustworthiness springs up from the ground,
 ⇔ and righteousness looks down from the sky.

USTHere on earth, we will be loyal to God,
 ⇔ and from heaven, God will act justly toward us.


BSBFaithfulness sprouts from the earth,
 ⇔ and righteousness looks down from heaven.

OEBLoyalty springs from the earth;
 ⇔ righteousness looks from the sky.

WEBBETruth springs out of the earth.
 ⇔ Righteousness has looked down from heaven.

WMBB (Same as above)

NETFaithfulness grows from the ground,
 ⇔ and deliverance looks down from the sky.

LSVTruth springs up from the earth,
And righteousness looks out from the heavens,

FBVWhat is true grows up from the earth; what is right looks down from heaven.

T4THere on earth, we will be loyal to/continually believe in► God,
 ⇔ and from heaven, God will act justly/fairly toward us.

LEB• [fn] will sprout from the ground, and righteousness will look down from heaven.


?:? Or “Truth”

BBEFaith comes up from the earth like a plant; righteousness is looking down from heaven.

Mofffaithfulness rising from the earth,
 ⇔ and kindness looking down from heaven,

JPS(85-12) Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.

ASVTruth springeth out of the earth;
 ⇔ And righteousness hath looked down from heaven.

DRAConduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice that it may fear thy name.

YLTTruth from the earth springeth up, And righteousness from heaven looketh out,

DrbyTruth shall spring out of the earth, and righteousness shall look down from the heavens.

RVTruth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.

WbstrTruth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

KJB-1769Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

KJB-1611Truth shall spring out of the earth: and righteousnesse shall looke downe from heauen.
   (Truth shall spring out of the earth: and righteousnesse shall look down from heaven.)

BshpsTrueth shall bud out of the earth: and ryghteousnes shall looke downe from heauen.
   (Trueth shall bud out of the earth: and righteousnes shall look down from heaven.)

GnvaTrueth shall bud out of the earth, and righteousnes shall looke downe from heauen.
   (Trueth shall bud out of the earth, and righteousness shall look down from heaven. )

CvdlTrueth shal ryse out of ye earth, and rightuousnesse shall loke downe from heauen.
   (Trueth shall rise out of ye/you_all earth, and rightuousnesse shall look down from heaven.)

WycLord, lede thou me forth in thi weie, and Y schal entre in thi treuthe; myn herte be glad, that it drede thi name.
   (Lord, lead thou/you me forth in thy/your way, and I shall enter in thy/your truth; mine heart be glad, that it dread thy/your name.)

Luthdaß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
   (daß Güte and Treue einander begegnen, Gerechtigkeit and Friede itself/yourself/themselves küssen;)

ClVgDeduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.[fn]
   (Deduc me, Domine, in road tua, and ingrediar in veritate tua; lætetur heart mine, as timeat nomen tuum. )


85.11 Deduc me, Domine, in via tua. CASS. Orat pro omnibus jam adorantibus, et loquitur in membris. Domine, deduc, etc. Aliud est duci ad viam, et aliud est duci in via, ne in ea cadatur: ubique egent homines adjuvari, sive sint in via, sive extra eam. Via autem Christus est, qui dicit: Ego sum via, veritas, et vita. Lætetur cor meum. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., usque ad qui autem timet, et non sperat, depressus est.


85.11 Deduc me, Domine, in road your. CASS. Orat for to_all yam adorantibus, and loquitur in membris. Domine, deduc, etc. Aliud it_is duci to viam, and something_else it_is duci in via, not in ea cadatur: ubique egent homines adyuvari, if/or sint in via, if/or extra eam. Via however Christus it_is, who he_says: I I_am via, veritas, and vita. Lætetur heart mine. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., until to who however timet, and not/no sperat, depressus it_is.

BrTrGuide me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name.

BrLXXὉδήγησόν με Κύριε ἐν τῇ ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου, τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
   (Hodaʸgaʸson me Kurie en taʸ hodōi sou, kai poreusomai en taʸ alaʸtheia sou; eufranthaʸtō haʸ kardia mou, tou fobeisthai to onoma sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 85 The psalmist leads the postexilic community in lament and prayer for full redemption. He ponders God’s past rescue of Israel from exile (85:1-3), longs for greater evidence of God’s goodness, and leads the community in prayer for full restoration (85:4-7). God responds with a message of peace (85:8-9), and the psalm concludes with a lyrical outburst at the grandeur of God’s salvation (85:10-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Trustworthiness springs up from the ground

(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )

The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See also: figs-abstractnouns)

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

righteousness looks down from the sky

(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )

The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See also: figs-personification)

BI Psa 85:11 ©