Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 85 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] faithfulness from_earth it_springs_up and_righteousness from_heaven it_looks_down.
85:12 Note: KJB: Ps.85.11
UHB 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃ ‡
(12 ʼₑmet mēʼereʦ tiʦmāḩ vəʦedeq mishshāmayim nishqāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Trustworthiness springs up from the ground,
⇔ and righteousness looks down from the sky.
UST Here on earth, we will be loyal to God,
⇔ and from heaven, God will act justly toward us.
BSB Faithfulness sprouts from the earth,
⇔ and righteousness looks down from heaven.
OEB Loyalty springs from the earth;
⇔ righteousness looks from the sky.
WEBBE Truth springs out of the earth.
⇔ Righteousness has looked down from heaven.
WMBB (Same as above)
NET Faithfulness grows from the ground,
⇔ and deliverance looks down from the sky.
LSV Truth springs up from the earth,
And righteousness looks out from the heavens,
FBV What is true grows up from the earth; what is right looks down from heaven.
T4T Here on earth, we will ◄be loyal to/continually believe in► God,
⇔ and from heaven, God will act justly/fairly toward us.
LEB • [fn] will sprout from the ground, and righteousness will look down from heaven.
?:? Or “Truth”
BBE Faith comes up from the earth like a plant; righteousness is looking down from heaven.
Moff faithfulness rising from the earth,
⇔ and kindness looking down from heaven,
JPS (85-12) Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.
ASV Truth springeth out of the earth;
⇔ And righteousness hath looked down from heaven.
DRA Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice that it may fear thy name.
YLT Truth from the earth springeth up, And righteousness from heaven looketh out,
Drby Truth shall spring out of the earth, and righteousness shall look down from the heavens.
RV Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.
Wbstr Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
KJB-1769 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
KJB-1611 Truth shall spring out of the earth: and righteousnesse shall looke downe from heauen.
(Truth shall spring out of the earth: and righteousnesse shall look down from heaven.)
Bshps Trueth shall bud out of the earth: and ryghteousnes shall looke downe from heauen.
(Trueth shall bud out of the earth: and righteousnes shall look down from heaven.)
Gnva Trueth shall bud out of the earth, and righteousnes shall looke downe from heauen.
(Trueth shall bud out of the earth, and righteousness shall look down from heaven. )
Cvdl Trueth shal ryse out of ye earth, and rightuousnesse shall loke downe from heauen.
(Trueth shall rise out of ye/you_all earth, and rightuousnesse shall look down from heaven.)
Wyc Lord, lede thou me forth in thi weie, and Y schal entre in thi treuthe; myn herte be glad, that it drede thi name.
(Lord, lead thou/you me forth in thy/your way, and I shall enter in thy/your truth; mine heart be glad, that it dread thy/your name.)
Luth daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
(daß Güte and Treue einander begegnen, Gerechtigkeit and Friede itself/yourself/themselves küssen;)
ClVg Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.[fn]
(Deduc me, Domine, in road tua, and ingrediar in veritate tua; lætetur heart mine, as timeat nomen tuum. )
85.11 Deduc me, Domine, in via tua. CASS. Orat pro omnibus jam adorantibus, et loquitur in membris. Domine, deduc, etc. Aliud est duci ad viam, et aliud est duci in via, ne in ea cadatur: ubique egent homines adjuvari, sive sint in via, sive extra eam. Via autem Christus est, qui dicit: Ego sum via, veritas, et vita. Lætetur cor meum. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., usque ad qui autem timet, et non sperat, depressus est.
85.11 Deduc me, Domine, in road your. CASS. Orat for to_all yam adorantibus, and loquitur in membris. Domine, deduc, etc. Aliud it_is duci to viam, and something_else it_is duci in via, not in ea cadatur: ubique egent homines adyuvari, if/or sint in via, if/or extra eam. Via however Christus it_is, who he_says: I I_am via, veritas, and vita. Lætetur heart mine. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., until to who however timet, and not/no sperat, depressus it_is.
BrTr Guide me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name.
BrLXX Ὁδήγησόν με Κύριε ἐν τῇ ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου, τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
(Hodaʸgaʸson me Kurie en taʸ hodōi sou, kai poreusomai en taʸ alaʸtheia sou; eufranthaʸtō haʸ kardia mou, tou fobeisthai to onoma sou. )
Ps 85 The psalmist leads the postexilic community in lament and prayer for full redemption. He ponders God’s past rescue of Israel from exile (85:1-3), longs for greater evidence of God’s goodness, and leads the community in prayer for full restoration (85:4-7). God responds with a message of peace (85:8-9), and the psalm concludes with a lyrical outburst at the grandeur of God’s salvation (85:10-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Trustworthiness springs up from the ground
(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )
The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See also: figs-abstractnouns)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
righteousness looks down from the sky
(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )
The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See also: figs-personification)