Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 85 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] faithfulness from_earth it_springs_up and_righteousness from_heaven it_looks_down.
85:12 Note: KJB: Ps.85.11
UHB 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃ ‡
(12 ʼₑmet mēʼereʦ tiʦmāḩ vəʦedeq mishshāmayim nishqāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδήγησόν με Κύριε ἐν τῇ ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου, τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
(Hodaʸgaʸson me Kurie en taʸ hodōi sou, kai poreusomai en taʸ alaʸtheia sou; eufranthaʸtō haʸ kardia mou, tou fobeisthai to onoma sou. )
BrTr Guide me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name.
ULT Trustworthiness springs up from the ground,
⇔ and righteousness looks down from the sky.
UST Here on earth, we will be loyal to God,
⇔ and from heaven, God will act justly toward us.
BSB Faithfulness sprouts from the earth,
⇔ and righteousness looks down from heaven.
OEB Loyalty springs from the earth;
⇔ righteousness looks from the sky.
WEBBE Truth springs out of the earth.
⇔ Righteousness has looked down from heaven.
WMBB (Same as above)
NET Faithfulness grows from the ground,
⇔ and deliverance looks down from the sky.
LSV Truth springs up from the earth,
And righteousness looks out from the heavens,
FBV What is true grows up from the earth; what is right looks down from heaven.
T4T Here on earth, we will ◄be loyal to/continually believe in► God,
⇔ and from heaven, God will act justly/fairly toward us.
LEB • Faithfulness[fn] will sprout from the ground, and righteousness will look down from heaven.
85:? Or “Truth”
BBE Faith comes up from the earth like a plant; righteousness is looking down from heaven.
Moff faithfulness rising from the earth,
⇔ and kindness looking down from heaven,
JPS (85-12) Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.
ASV Truth springeth out of the earth;
⇔ And righteousness hath looked down from heaven.
DRA Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice that it may fear thy name.
YLT Truth from the earth springeth up, And righteousness from heaven looketh out,
Drby Truth shall spring out of the earth, and righteousness shall look down from the heavens.
RV Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.
Wbstr Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
KJB-1769 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
KJB-1611 Truth shall spring out of the earth: and righteousnesse shall looke downe from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Trueth shall bud out of the earth: and ryghteousnes shall looke downe from heauen.
(Truth shall bud out of the earth: and righteousnes shall look down from heaven.)
Gnva Trueth shall bud out of the earth, and righteousnes shall looke downe from heauen.
(Truth shall bud out of the earth, and righteousness shall look down from heaven. )
Cvdl Trueth shal ryse out of ye earth, and rightuousnesse shall loke downe from heauen.
(Truth shall rise out of ye/you_all earth, and righteousnesse shall look down from heaven.)
Wycl Lord, lede thou me forth in thi weie, and Y schal entre in thi treuthe; myn herte be glad, that it drede thi name.
(Lord, lead thou/you me forth in thy/your way, and I shall enter in thy/your truth; mine heart be glad, that it dread thy/your name.)
Luth daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
(that Güte and Treue einander begegnen, Gerechtigkeit and Friede itself/yourself/themselves küssen;)
ClVg Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.[fn]
(Deduc me, Master, in road tua, and ingrediar in veritate tua; lætetur heart mine, as timeat nomen tuum. )
85.11 Deduc me, Domine, in via tua. CASS. Orat pro omnibus jam adorantibus, et loquitur in membris. Domine, deduc, etc. Aliud est duci ad viam, et aliud est duci in via, ne in ea cadatur: ubique egent homines adjuvari, sive sint in via, sive extra eam. Via autem Christus est, qui dicit: Ego sum via, veritas, et vita. Lætetur cor meum. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., usque ad qui autem timet, et non sperat, depressus est.
85.11 Deduc me, Master, in road your. CASS. Orat for to_all yam adorantibus, and loquitur in membris. Master, deduc, etc. Aliud it_is duci to viam, and something_else it_is duci in via, not in ea cadatur: ubique egent homines adyuvari, if/or sint in via, if/or extra her. Via however Christus it_is, who he_says: I I_am via, veritas, and vita. Lætetur heart mine. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., until to who however timet, and not/no sperat, depressus it_is.
Ps 85 The psalmist leads the postexilic community in lament and prayer for full redemption. He ponders God’s past rescue of Israel from exile (85:1-3), longs for greater evidence of God’s goodness, and leads the community in prayer for full restoration (85:4-7). God responds with a message of peace (85:8-9), and the psalm concludes with a lyrical outburst at the grandeur of God’s salvation (85:10-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Trustworthiness springs up from the ground
(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )
The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See also: figs-abstractnouns)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
righteousness looks down from the sky
(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )
The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See also: figs-personification)