Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 85 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_forgave the_iniquity_of people_of_your you_covered all_of sin_of_their Selah.
85:3 Note: KJB: Ps.85.2
UHB 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃ ‡
(3 nāsāʼtā ˊₐōn ˊammekā kişşitā kāl-ḩaţţāʼtām şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι ὅσιός εἰμι· σῶσον τὸν δοῦλόν σου ὁ Θεὸς, τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ.
(Fulaxon taʸn psuⱪaʸn mou, hoti hosios eimi; sōson ton doulon sou ho Theos, ton elpizonta epi se. )
BrTr Preserve my soul, for I am holy; save thy servant, O God, who hopes in thee.
ULT You have forgiven the sin of your people;
⇔ you have covered all their sin. Selah
UST You forgave us, your people, for the sins that we had committed;
⇔ you pardoned us for all our sins.
BSB You forgave the iniquity of Your people;
⇔ You covered all their sin.
⇔ Selah
OEB forgiving the guilt of your people,
⇔ pardoning all their sin, Selah
WEBBE You have forgiven the iniquity of your people.
⇔ You have covered all their sin. Selah.
WMBB (Same as above)
NET You pardoned the wrongdoing of your people;
⇔ you forgave all their sin. (Selah)
LSV You have carried away the iniquity of Your people,
You have covered all their sin. Selah.
FBV You took away your people's guilt; you forgave all their sins. Selah.
T4T You forgave us, your people, for the sins that we had committed;
⇔ you pardoned us for all our sins [DOU].
⇔ (Think about that!)
LEB • [fn] of your people; you covered all their sin.Selah
85:? Or “You forgave the iniquity”
BBE The wrongdoing of your people had forgiveness; all their sin had been covered. (Selah.)
Moff pardoning thy people’s guilt,
⇔ forgiving all their sins,
JPS (85-3) Thou hast forgiven the iniquity of Thy people, Thou hast pardoned all their sin. Selah
ASV Thou hast forgiven the iniquity of thy people;
⇔ Thou hast covered all their sin. [Selah
DRA Preserve my soul, for I am holy: save thy servant, O my God, that trusteth in thee.
YLT Thou hast borne away the iniquity of Thy people, Thou hast covered all their sin. Selah.
Drby Thou hast forgiven the iniquity of thy people; thou hast covered all their sin. Selah.
RV Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah
Wbstr Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
KJB-1769 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
(Thou/you hast forgiven the iniquity of thy/your people, thou/you hast covered all their sin. Selah. )
KJB-1611 [fn]Thou hast forgiuen the iniquitie of thy people, thou hast couered all their sinne. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
85:2 Psal.32.1.
Bshps Thou hast forgeuen the wickednes of thy people: and couered all their sinnes. Selah.
(Thou/you hast forgiven the wickedness of thy/your people: and covered all their sins. Selah.)
Gnva Thou hast forgiuen the iniquitie of thy people, and couered all their sinnes. Selah.
(Thou/you hast forgiven the iniquity of thy/your people, and covered all their sins. Selah. )
Cvdl Thou diddest forgeue the offence of thy people, and couerdest all their synnes.
(Thou/you didst forgive the offence of thy/your people, and couerdest all their sins.)
Wycl Kepe thou my lijf, for Y am holi; my God, make thou saaf thi seruaunt hopynge in thee.
(Keep thou/you my life, for I am holi; my God, make thou/you safe thy/your servant hopynge in thee/you.)
Luth HErr, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöset;
(LORD, the/of_the you are vormals gnädig been your land and have the Gefangenen Yakobs redeemed;)
ClVg Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.[fn]
(Custodi animam mine, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, God mine, sperantem in you(sg). )
85.2 Quoniam sanctus sum. AUG. Christus proprie sanctus sanctificans, etc., usque ad miserere clamantis, lætifica levatum.
85.2 Since sanctus sum. AUG. Christus properly sanctus sanctificans, etc., until to miserere crying, lætifica levatum.
85:2 When God forgave the guilt of their sins, he gave the people the possibility of fellowship with him (see 32:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
you have covered all their sin
(Some words not found in UHB: showed_favour YHWH land_of,your restored fortunes_of Yaakob )
Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “you have deliberately forgotten their sin”
their sin
(Some words not found in UHB: showed_favour YHWH land_of,your restored fortunes_of Yaakob )
This writer thought of himself as belonging to God’s people. Alternate translation: “our sin”