Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 85 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_will_listen_to whatever he_will_say the_god YHWH if/because he_will_speak peace to people_his and_near/to faithful_his and_not let_them_return to_folly.
85:9 Note: KJB: Ps.85.8
UHB 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־עַמּ֥וֹ וְאֶל־חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃ ‡
(9 ʼeshməˊāh mah-yədabēr hāʼēl yhwh kiy yədabēr shālōm ʼel-ˊammō vəʼel-ḩₐşīdāyv vəʼal-yāshūⱱū ləkişlāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς Κύριε, καὶ οὐκ ἔστι κατὰ τὰ ἔργα σου.
(Ouk estin homoios soi en theois Kurie, kai ouk esti kata ta erga sou. )
BrTr There is none like to thee, O Lord, among the gods; and there are no works like to thy works.
ULT I will listen to what Yahweh God says,
⇔ for he will make peace with his people, his faithful ones.
⇔ Yet they must not turn again to foolish ways.
UST I want to listen to what Yahweh our God says
⇔ because he promises that he will enable us, his people, to live peacefully
⇔ if we do not return to doing foolish things.
BSB ⇔ I will listen to what God the LORD will say;
⇔ for He will surely speak peace to His people and His saints;
⇔ He will not let them return to folly.
OEB ⇔ Let me hear what God the Lord will speak;
⇔ for he will speak of peace
⇔ to his people, to those who love him,
⇔ and turn their hearts to him.
WEBBE I will hear what God, the LORD, will speak,
⇔ for he will speak peace to his people, his saints;
⇔ but let them not turn again to folly.
WMBB I will hear what God, the LORD, will speak,
⇔ for he will speak peace to his people, his holy ones;
⇔ but let them not turn again to folly.
NET I will listen to what God the Lord says.
⇔ For he will make peace with his people, his faithful followers.
⇔ Yet they must not return to their foolish ways.
LSV I hear what God, YHWH, speaks,
For He speaks peace to His people,
And to His saints, and they do not turn back to folly.
FBV Let me hear what God has to say. God speaks peace to his people, to those who trust in him. But they must not return to their foolish ways.
T4T ⇔ I want to listen to what Yahweh our God says,
⇔ because he promises/says that he will enable us, his people, to live peacefully,
⇔ if we do not return to doing foolish things.
LEB • because he will speak peace • to his people, even his faithful ones,[fn] • but let them not return to folly.
85:? Hebrew “and to his faithful”
BBE I will give ear to the voice of the Lord; for he will say words of peace to his people and to his saints; but let them not go back to their foolish ways.
Moff ⇔ Let me listen to God speaking,
⇔ speaking surely words of peace
⇔ to his people, to devout men,
⇔ whose hearts turn to himself;
JPS (85-9) I will hear what God the LORD will speak; for He will speak peace unto His people, and to His saints; but let them not turn back to folly.
ASV I will hear what God Jehovah will speak;
⇔ For he will speak peace unto his people, and to his saints:
⇔ But let them not turn again to folly.
DRA There is none among the gods like unto thee, O Lord: and there is none according to thy works.
YLT I hear what God Jehovah speaketh, For He speaketh peace unto His people, And unto His saints, and they turn not back to folly.
Drby I will hear what [fn]God, Jehovah, will speak; for he will speak peace unto his people, and to his [fn]godly ones: but let them not turn again to folly.
RV I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
Wbstr I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace to his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
KJB-1769 ⇔ I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
KJB-1611 I will heare what God the LORD will speake: for hee will speake peace vnto his people, and to his Saints: but let them not turne againe to folly.
(I will hear what God the LORD will speake: for he will speak peace unto his people, and to his Saints: but let them not turn again to folly.)
Bshps I wyll hearken what God the Lord saith: for he speaketh peace vnto his people & to his saintes, that they turne not agayne to folly.
(I will hearken what God the Lord saith: for he speaketh/speaks peace unto his people and to his saintes, that they turn not again to folly.)
Gnva I will hearken what the Lord God will say: for he will speake peace vnto his people, and to his Saintes, that they turne not againe to follie.
(I will hearken what the Lord God will say: for he will speak peace unto his people, and to his Saintes, that they turn not again to follie. )
Cvdl I wil herken what the LORDE God wil saie, for he shal speake peace vnto his people and to his sayntes, that they turne not them selues vnto foolishnes.
(I will herken what the LORD God will saie, for he shall speak peace unto his people and to his sayntes, that they turn not themselves unto foolishnes.)
Wycl Lord, noon among goddis is lijk thee; and noon is euene to thi werkis.
(Lord, noon among gods is like thee/you; and noon is even to thy/your works.)
Luth HErr, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!
(LORD, erzeige us/to_us/ourselves your Gnade and hilf uns!)
ClVg Non est similis tui in diis, Domine, et non est secundum opera tua.
(Non it_is similis yours in diis, Domine, and not/no it_is after/second opera your. )
Ps 85 The psalmist leads the postexilic community in lament and prayer for full redemption. He ponders God’s past rescue of Israel from exile (85:1-3), longs for greater evidence of God’s goodness, and leads the community in prayer for full restoration (85:4-7). God responds with a message of peace (85:8-9), and the psalm concludes with a lyrical outburst at the grandeur of God’s salvation (85:10-13).
make peace with his people
(Some words not found in UHB: show,us YHWH steadfast_love,your and,salvation,your grant to/for=us )
Alternate translation: “have a peaceful relationship with his people” or “bring peace to his people”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Yet they must not turn again to foolish ways
(Some words not found in UHB: show,us YHWH steadfast_love,your and,salvation,your grant to/for=us )
A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: “Yet they must not start doing foolish things again”