Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 85 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_will_listen_to whatever he_will_say the_god YHWH if/because he_will_speak peace to people_of_his and_near/to faithful_of_his and_not let_them_return to_folly.
85:9 Note: KJB: Ps.85.8
UHB 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־עַמּ֥וֹ וְאֶל־חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃ ‡
(9 ʼeshməˊāh mah-yədabēr hāʼēl yhwh kiy yədabēr shālōm ʼel-ˊammō vəʼel-ḩₐşīdāyv vəʼal-yāshūⱱū ləkişlāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς Κύριε, καὶ οὐκ ἔστι κατὰ τὰ ἔργα σου.
(Ouk estin homoios soi en theois Kurie, kai ouk esti kata ta erga sou. )
BrTr There is none like to thee, O Lord, among the gods; and there are no works like to thy works.
ULT I will listen to what Yahweh God says,
⇔ for he will make peace with his people, his faithful ones.
⇔ Yet they must not turn again to foolish ways.
UST I want to listen to what Yahweh our God says
⇔ because he promises that he will enable us, his people, to live peacefully
⇔ if we do not return to doing foolish things.
BSB ⇔ I will listen to what God the LORD will say;
⇔ for He will surely speak peace to His people and His saints;
⇔ He will not let them return to folly.
OEB ⇔ Let me hear what God the Lord will speak;
⇔ for he will speak of peace
⇔ to his people, to those who love him,
⇔ and turn their hearts to him.
WEBBE I will hear what God, the LORD, will speak,
⇔ for he will speak peace to his people, his saints;
⇔ but let them not turn again to folly.
WMBB I will hear what God, the LORD, will speak,
⇔ for he will speak peace to his people, his holy ones;
⇔ but let them not turn again to folly.
NET I will listen to what God the Lord says.
⇔ For he will make peace with his people, his faithful followers.
⇔ Yet they must not return to their foolish ways.
LSV I hear what God, YHWH, speaks,
For He speaks peace to His people,
And to His saints, and they do not turn back to folly.
FBV Let me hear what God has to say. God speaks peace to his people, to those who trust in him. But they must not return to their foolish ways.
T4T ⇔ I want to listen to what Yahweh our God says,
⇔ because he promises/says that he will enable us, his people, to live peacefully,
⇔ if we do not return to doing foolish things.
LEB • I will hear what God, Yahweh, will speak, because he will speak peace
• to his people, even his faithful ones,[fn]
• but let them not return to folly.
85:? Hebrew “and to his faithful”
BBE I will give ear to the voice of the Lord; for he will say words of peace to his people and to his saints; but let them not go back to their foolish ways.
Moff ⇔ Let me listen to God speaking,
⇔ speaking surely words of peace
⇔ to his people, to devout men,
⇔ whose hearts turn to himself;
JPS (85-9) I will hear what God the LORD will speak; for He will speak peace unto His people, and to His saints; but let them not turn back to folly.
ASV I will hear what God Jehovah will speak;
⇔ For he will speak peace unto his people, and to his saints:
⇔ But let them not turn again to folly.
DRA There is none among the gods like unto thee, O Lord: and there is none according to thy works.
YLT I hear what God Jehovah speaketh, For He speaketh peace unto His people, And unto His saints, and they turn not back to folly.
Drby I will hear what [fn]God, Jehovah, will speak; for he will speak peace unto his people, and to his [fn]godly ones: but let them not turn again to folly.
RV I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
Wbstr I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace to his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
KJB-1769 ⇔ I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
KJB-1611 I will heare what God the LORD will speake: for hee will speake peace vnto his people, and to his Saints: but let them not turne againe to folly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps I wyll hearken what God the Lord saith: for he speaketh peace vnto his people & to his saintes, that they turne not agayne to folly.
(I will hearken what God the Lord saith: for he speaketh/speaks peace unto his people and to his saints, that they turn not again to folly.)
Gnva I will hearken what the Lord God will say: for he will speake peace vnto his people, and to his Saintes, that they turne not againe to follie.
(I will hearken what the Lord God will say: for he will speak peace unto his people, and to his Saintes, that they turn not again to follie. )
Cvdl I wil herken what the LORDE God wil saie, for he shal speake peace vnto his people and to his sayntes, that they turne not them selues vnto foolishnes.
(I will herken what the LORD God will saie, for he shall speak peace unto his people and to his saints, that they turn not themselves unto foolishnes.)
Wycl Lord, noon among goddis is lijk thee; and noon is euene to thi werkis.
(Lord, noon among gods is like thee/you; and noon is even to thy/your works.)
Luth HErr, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!
(LORD, erzeige us/to_us/ourselves your grace and hilf uns!)
ClVg Non est similis tui in diis, Domine, et non est secundum opera tua.
(Non it_is similis yours in diis, Master, and not/no it_is after/second opera your. )
Ps 85 The psalmist leads the postexilic community in lament and prayer for full redemption. He ponders God’s past rescue of Israel from exile (85:1-3), longs for greater evidence of God’s goodness, and leads the community in prayer for full restoration (85:4-7). God responds with a message of peace (85:8-9), and the psalm concludes with a lyrical outburst at the grandeur of God’s salvation (85:10-13).
make peace with his people
(Some words not found in UHB: show,us YHWH steadfast_love_of,your and,salvation_of,your grant to/for=us )
Alternate translation: “have a peaceful relationship with his people” or “bring peace to his people”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Yet they must not turn again to foolish ways
(Some words not found in UHB: show,us YHWH steadfast_love_of,your and,salvation_of,your grant to/for=us )
A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: “Yet they must not start doing foolish things again”