Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 85 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel PSA 85:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 85:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I will listen to what Yahweh God says,
 ⇔ because he will make peace with his people—his faithful ones,
 ⇔ yet they mustn’t turn back again to doing foolish things.OET logo mark

OET-LV[fn] I_will_listen_to whatever he_will_say (the)_god YHWH if/because he_will_speak peace to people_of_his and_near/to his_faithful_of_people and_not let_them_return to_folly.


85:9 Note: KJB: Ps.85.8OET logo mark

UHB9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־יְדַבֵּר֮ הָ⁠אֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־עַמּ֥⁠וֹ וְ⁠אֶל־חֲסִידָ֑י⁠ו וְֽ⁠אַל־יָשׁ֥וּבוּ לְ⁠כִסְלָֽה׃
   (9 ʼeshməˊāh mah-yədabēr hā⁠ʼēl yhwh kiy yədabēr shālōm ʼel-ˊamm⁠ō və⁠ʼel-ḩₐşīdāy⁠v və⁠ʼal-yāshūⱱū lə⁠kişlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς Κύριε, καὶ οὐκ ἔστι κατὰ τὰ ἔργα σου.
   (Ouk estin homoios soi en theois Kurie, kai ouk esti kata ta erga sou.)

BrTrThere is none like to thee, O Lord, among the gods; and there are no works like to thy works.


ULTI will listen to what Yahweh God says,
 ⇔ for he will make peace with his people, his faithful ones.
 ⇔ Yet they must not turn again to foolish ways.

USTI am going to listen to what Yahweh, my God, says to me.
 ⇔ I believe he will say that he will make his people thrive if they are loyal to him.
 ⇔ However, they must not do foolish things anymore.

BSBI will listen to what God the LORD will say;
 ⇔ for He will surely speak peace to His people and His saints;
 ⇔ He will not let them return to folly.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Let me hear what God the Lord will speak;
 ⇔ for he will speak of peace
 ⇔ to his people, to those who love him,
 ⇔ and turn their hearts to him.

WEBBEI will hear what God, the LORD, will speak,
 ⇔ for he will speak peace to his people, his saints;
 ⇔ but let them not turn again to folly.

WMBBI will hear what God, the LORD, will speak,
 ⇔ for he will speak peace to his people, his holy ones;
 ⇔ but let them not turn again to folly.

NETI will listen to what God the Lord says.
 ⇔ For he will make peace with his people, his faithful followers.
 ⇔ Yet they must not return to their foolish ways.

LSVI hear what God, YHWH, speaks,
For He speaks peace to His people,
And to His saints, and they do not turn back to folly.

FBVLet me hear what God has to say. God speaks peace to his people, to those who trust in him. But they must not return to their foolish ways.

T4T  ⇔ I want to listen to what Yahweh our God says,
 ⇔ because he promises/says that he will enable us, his people, to live peacefully,
 ⇔ if we do not return to doing foolish things.

LEB  • I will hear what God, Yahweh, will speak,
 • because he will speak peace
 • to his people, even his faithful ones,[fn]
 • but let them not return to folly.


85:? Hebrew “and to his faithful”

BBEI will give ear to the voice of the Lord; for he will say words of peace to his people and to his saints; but let them not go back to their foolish ways.

Moff  ⇔ Let me listen to God speaking,
 ⇔ speaking surely words of peace
 ⇔ to his people, to devout men,
 ⇔ whose hearts turn to himself;

JPS(85-9) I will hear what God the LORD will speak; for He will speak peace unto His people, and to His saints; but let them not turn back to folly.

ASVI will hear what God Jehovah will speak;
 ⇔ For he will speak peace unto his people, and to his saints:
 ⇔ But let them not turn again to folly.

DRAThere is none among the gods like unto thee, O Lord: and there is none according to thy works.

YLTI hear what God Jehovah speaketh, For He speaketh peace unto His people, And unto His saints, and they turn not back to folly.

DrbyI will hear what [fn]God, Jehovah, will speak; for he will speak peace unto his people, and to his [fn]godly ones: but let them not turn again to folly.


85.8 El

85.8 Elohim

RVI will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

SLTI will hear what God Jehovah shall speak: for he will speak peace to his people, and to his godly ones: and they shall not turn back to folly.

WbstrI will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace to his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

KJB-1769  ⇔ I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

KJB-1611I will heare what God the LORD will speake: for hee will speake peace vnto his people, and to his Saints: but let them not turne againe to folly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsI wyll hearken what God the Lord saith: for he speaketh peace vnto his people & to his saintes, that they turne not agayne to folly.
   (I will hearken what God the Lord saith/says: for he speaketh/speaks peace unto his people and to his saints, that they turn not again to folly.)

GnvaI will hearken what the Lord God will say: for he will speake peace vnto his people, and to his Saintes, that they turne not againe to follie.
   (I will hearken what the Lord God will say: for he will speak peace unto his people, and to his Saints, that they turn not again to folly.)

CvdlI wil herken what the LORDE God wil saie, for he shal speake peace vnto his people and to his sayntes, that they turne not them selues vnto foolishnes.
   (I will hearken what the LORD God will say, for he shall speak peace unto his people and to his saints, that they turn not themselves unto foolishness.)

WyclLord, noon among goddis is lijk thee; and noon is euene to thi werkis.
   (Lord, noon among gods is like thee/you; and noon is even to thy/your works.)

LuthHErr, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!
   (LORD, show us/to_us/ourselves your grace and help/assist us/to_us/ourselves!)

ClVgNon est similis tui in diis, Domine, et non est secundum opera tua.
   (Not/No it_is similar yours(sg) in/into/on gods, Master, and not/no it_is after/second works your.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֶשְׁמְעָ֗ה

(Some words not found in UHB: show,us YHWH loyalty_of,your_covenant and,salvation_of,your grant to/for=us )

Up to this point, the psalmist has been speaking on behalf of the community, using us and we. Now the psalmist shifts to speaking individually, saying me. If it would be helpful in your language, you could clarify this. Alternate translation: [Let me, the psalmist, hear]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם

(Some words not found in UHB: show,us YHWH loyalty_of,your_covenant and,salvation_of,your grant to/for=us )

In this verse, the result is stated before the reason. The psalmist wants to hear what God will speak, and the reason is that God will speak peace to his people. If it would be helpful in your language, you could reverse the order and put the reason before the result. Alternate translation: [because he will speak peace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׁל֗וֹם

(Some words not found in UHB: show,us YHWH loyalty_of,your_covenant and,salvation_of,your grant to/for=us )

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peaceful things]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

וְֽ⁠אַל־יָשׁ֥וּבוּ לְ⁠כִסְלָֽה

(Some words not found in UHB: show,us YHWH loyalty_of,your_covenant and,salvation_of,your grant to/for=us )

The psalmist is saying what he wants his people to do. See the discussion in the introduction to Psalms about this form of speech and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [but they should not return to folly]

Note 5 topic: writing-pronouns

וְֽ⁠אַל־יָשׁ֥וּבוּ

(Some words not found in UHB: show,us YHWH loyalty_of,your_covenant and,salvation_of,your grant to/for=us )

The pronoun them refers to the people and faithful ones mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state the referent more explicitly. Alternate translation: [but let his people not return]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠אַל־יָשׁ֥וּבוּ לְ⁠כִסְלָֽה

(Some words not found in UHB: show,us YHWH loyalty_of,your_covenant and,salvation_of,your grant to/for=us )

The psalmist is speaking of resuming a sinful way of life as if it were physically turning around and going back to a place. If your language does not have a comparable expression, or if this image does not communicate well, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but let them not begin acting foolishly again]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠כִסְלָֽה

(Some words not found in UHB: show,us YHWH loyalty_of,your_covenant and,salvation_of,your grant to/for=us )

If your language does not use an abstract noun for the idea of folly, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to foolish behavior]

BI Psa 85:8 ©