Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 103 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_steadfast_love_of YHWH from_long_ago/eternity and_unto perpetuity towards fear_of_him and_righteousness_of_his to_children_of children.
UHB כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ ‡
(kiy rūaḩ ˊāⱱərāh-bō vəʼēynennū vəloʼ-yakkīrennū ˊōd məqōmō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν.
(Ⱪortasthaʸsetai ta xula tou pediou, hai kedroi tou Libanou has efuteusen. )
BrTr The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted.
ULT For the wind blows over it, and it is no more,
⇔ and its place does not acknowledge it again.
UST but then the hot wind blows over them, and they disappear;
⇔ no one sees them again.
BSB when the wind passes over, it vanishes,
⇔ and its place remembers it no more.
OEB At the breath of the wind it is gone,
⇔ and the place thereof knows it no more.
WEBBE For the wind passes over it, and it is gone.
⇔ Its place remembers it no more.
WMBB (Same as above)
NET but when the hot wind blows by, it disappears,
⇔ and one can no longer even spot the place where it once grew.
LSV For a wind has passed over it, and it is not,
And its place does not discern it anymore.
FBV but then the wind blows and we are gone, disappearing without a trace.
T4T but then the hot wind blows over them, and they disappear;
⇔ no one sees them again.
LEB • the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.
BBE The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
Moff at the breath of a breeze it is gone,
⇔ and its place never sees it again.
JPS For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
ASV For the wind passeth over it, and it is gone;
⇔ And the place thereof shall know it no more.
DRA The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
YLT For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
Drby For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
RV For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Wbstr For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
KJB-1769 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.[fn]
103.16 it is…: Heb. it is not
KJB-1611 [fn]For the winde passeth ouer it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
103:16 Heb. it is not.
Bshps For the winde passeth ouer it, and it is no more seene: and the place therof knoweth it no more.
(For the wind passeth over it, and it is no more seen: and the place thereof knoweth/knows it no more.)
Gnva For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
(For the wind goeth/goes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more. )
Cvdl For as soone as the wynde goeth ouer it, it gone, and the place therof knoweth it nomore.
(For as soon as the wind goeth/goes over it, it gone, and the place thereof knoweth/knows it nomore.)
Wycl The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
(The trees of the field should be fillid, and the cedris of the Liban, which he plauntide;)
Luth Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
(When the/of_the wind darüber geht, so is they/she/them nimmer da, and their/her Stätte kennet they/she/them not mehr.)
ClVg Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:[fn]
(Saturabuntur ligna campi, and cedri Libani which plantavit: )
103.16 Quas plantavit. ID. Cur a se plantatis relinquit candorem sæculi? quia illic fulica avis, quæ in aquis habitat; hi sunt qui in baptismi gratia permanent. Vel, Herodius avis rapacissima, nec tales Christus respuit.
103.16 Quas plantavit. ID. Cur from se plantatis relinquit candorem sæculi? because illic fulica avis, which in awho/any habitat; hi are who in baptismi gratia permanent. Vel, Herodius avis rapacissima, but_not tales Christus respuit.
Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
The wind blows over it, and it disappears & where it once grew
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind passes in/on/over=him/it and=not_existing=he and=not knows,it again/more place_of,its )
These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: “The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man”