Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_steadfast_love_of YHWH from_long_ago/eternity and_unto perpetuity towards fear_of_him and_righteousness_of_his to_children_of children.

UHBכִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣⁠וֹ וְ⁠אֵינֶ֑⁠נּוּ וְ⁠לֹא־יַכִּירֶ֖⁠נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽ⁠וֹ׃
   (kiy rūaḩ ˊāⱱərāh-b⁠ō və⁠ʼēyne⁠nnū və⁠loʼ-yakkīre⁠nnū ˊōd məqōm⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν.
   (Ⱪortasthaʸsetai ta xula tou pediou, hai kedroi tou Libanou has efuteusen. )

BrTrThe trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted.

ULTFor the wind blows over it, and it is no more,
 ⇔ and its place does not acknowledge it again.

USTbut then the hot wind blows over them, and they disappear;
 ⇔ no one sees them again.

BSBwhen the wind passes over, it vanishes,
 ⇔ and its place remembers it no more.


OEBAt the breath of the wind it is gone,
 ⇔ and the place thereof knows it no more.

WEBBEFor the wind passes over it, and it is gone.
 ⇔ Its place remembers it no more.

WMBB (Same as above)

NETbut when the hot wind blows by, it disappears,
 ⇔ and one can no longer even spot the place where it once grew.

LSVFor a wind has passed over it, and it is not,
And its place does not discern it anymore.

FBVbut then the wind blows and we are gone, disappearing without a trace.

T4Tbut then the hot wind blows over them, and they disappear;
 ⇔ no one sees them again.

LEB• the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.

BBEThe wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.

Moffat the breath of a breeze it is gone,
 ⇔ and its place never sees it again.

JPSFor the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.

ASVFor the wind passeth over it, and it is gone;
 ⇔ And the place thereof shall know it no more.

DRAThe trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:

YLTFor a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.

DrbyFor the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.

RVFor the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

WbstrFor the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.

KJB-1769For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.[fn]


103.16 it is…: Heb. it is not

KJB-1611[fn]For the winde passeth ouer it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


103:16 Heb. it is not.

BshpsFor the winde passeth ouer it, and it is no more seene: and the place therof knoweth it no more.
   (For the wind passeth over it, and it is no more seen: and the place thereof knoweth/knows it no more.)

GnvaFor the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
   (For the wind goeth/goes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more. )

CvdlFor as soone as the wynde goeth ouer it, it gone, and the place therof knoweth it nomore.
   (For as soon as the wind goeth/goes over it, it gone, and the place thereof knoweth/knows it nomore.)

WyclThe trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
   (The trees of the field should be fillid, and the cedris of the Liban, which he plauntide;)

LuthWenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
   (When the/of_the wind darüber geht, so is they/she/them nimmer da, and their/her Stätte kennet they/she/them not mehr.)

ClVgSaturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:[fn]
   (Saturabuntur ligna campi, and cedri Libani which plantavit: )


103.16 Quas plantavit. ID. Cur a se plantatis relinquit candorem sæculi? quia illic fulica avis, quæ in aquis habitat; hi sunt qui in baptismi gratia permanent. Vel, Herodius avis rapacissima, nec tales Christus respuit.


103.16 Quas plantavit. ID. Cur from se plantatis relinquit candorem sæculi? because illic fulica avis, which in awho/any habitat; hi are who in baptismi gratia permanent. Vel, Herodius avis rapacissima, but_not tales Christus respuit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

The wind blows over it, and it disappears & where it once grew

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind passes in/on/over=him/it and=not_existing=he and=not knows,it again/more place_of,its )

These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: “The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man”

BI Psa 103:16 ©