Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNot according_to_sins_our he_has_done to/for_us and_not according_to_iniquities_our he_has_repaid to_us.

UHBלֹֽא־לָ⁠נֶ֥צַח יָרִ֑יב וְ⁠לֹ֖א לְ⁠עוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃
   (loʼ-lā⁠neʦaḩ yāriyⱱ və⁠loʼ lə⁠ˊōlām yiţţōr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν.
   (Horion ethou ho ou pareleusontai, oude epistrepsousi kalupsai taʸn gaʸn. )

BrTrThou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.

ULTHe will not always discipline,
 ⇔ and he will not keep his anger forever.

USTHe will not keep rebuking us,
 ⇔ and he will not remain angry forever.

BSBHe will not always accuse us,
 ⇔ nor harbor His anger forever.


OEBhe will not always chide,
 ⇔ nor cherish his anger forever.

WEBBEHe will not always accuse;
 ⇔ neither will he stay angry forever.

WMBB (Same as above)

NETHe does not always accuse,
 ⇔ and does not stay angry.

LSVHe does not strive forever,
Nor does He watch for all time.

FBVHe doesn't keep on accusing us; he doesn't stay angry with us forever.

T4THe will not keep rebuking us,
 ⇔ and he will not remain angry forever.

LEB•  nor keep his anger forever.

BBEHis feeling will no longer be bitter; he will not keep his wrath for ever.

Moffhe will not always chafe,
 ⇔ he will not hold to his anger for all time;

JPSHe will not always contend; neither will He keep His anger for ever.

ASVHe will not always chide;
 ⇔ Neither will he keep his anger for ever.

DRAThou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.

YLTNot for ever doth He strive, Nor to the age doth He watch.

DrbyHe will not always chide, neither will he keep [his anger] for ever.

RVHe will not always chide; neither will he keep his anger for ever.

WbstrHe will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

KJB-1769He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
   (He will not always chide: neither will he keep his anger forever. )

KJB-1611Hee will not alwayes chide: neither will he keepe his anger for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe vseth not to continue in chydyng: neither reserueth he his anger for euer.
   (He useth not to continue in chydyng: neither reserveth he his anger forever.)

GnvaHe will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
   (He will not alway chide, neither keep his anger forever. )

CvdlHe wil not allwaye be chydinge, nether wil he kepe his anger for euer.
   (He will not allwaye be chydinge, neither will he keep his anger forever.)

WyclThou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
   (Thou hast set a terme, which those should not passe; neither those should be turned, for to hile the earth.)

LuthEr wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
   (He becomes not always hadern, still ewiglich anger halten.)

ClVgTerminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
   (Terminum posuisti which not/no transgredientur, nor convertentur operire the_earth/land. )


TSNTyndale Study Notes:

103:9 If the Lord were to constantly accuse or remain angry forever, no one would be left (see Isa 54:7-8; 57:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

He will not always discipline; he is not always angry

(Some words not found in UHB: not to,always accuse and=not to,forever keep_~_anger )

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.

BI Psa 103:9 ©