Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_compassionate and_gracious Yahweh long of_anger(s) and_abounding of_covenant_loyalty.

UHBיוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣י⁠ו לְ⁠מֹשֶׁ֑ה לִ⁠בְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָי⁠ו׃ 
   (yōdiyˊa dərākāy⁠v lə⁠mosheh li⁠ⱱənēy yisrāʼēl ˊₐlīlōtāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He made known his ways to Moses,
 ⇔ his deeds to the children of Israel.

UST Long ago he revealed to Moses what he planned to do;
⇔ he showed to the ancestors of us Israelites the mighty things that he was able to do.


BSB He made known His ways to Moses,
⇔ His deeds to the people of Israel.

OEB He revealed his ways to Moses,
⇔ his acts to the children of Israel.

WEB He made known his ways to Moses,
⇔ his deeds to the children of Israel.

NET The Lord revealed his faithful acts to Moses,
 ⇔ his deeds to the Israelites.

LSV He makes His ways known to Moses,
His acts to the sons of Israel.

FBV He explained his ways to Moses: he told the people of Israel what he was going to do.

T4TLong ago he revealed to Moses what he planned to do;
⇔ he showed to the ancestors of us Israeli people the mighty things that he was able to do.

LEB• who made known his ways to Moses, his deeds to the[fn] of Israel.


?:? Literally “sons”

BBE He gave knowledge of his way to Moses, and made his acts clear to the children of Israel.

MOF he let Moses see this purpose,
⇔ and Israel his methods.

JPS He made known His ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.

ASV He made known his ways unto Moses,
 ⇔ His doings unto the children of Israel.

DRA At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.

YLT He maketh known His ways to Moses, To the sons of Israel His acts.

DBY He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

RV He made known his ways unto Moses, his doings unto the children of Israel.

WBS He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.

KJB He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

BB He made his wayes knowen vnto Moyses: his workes vnto the children of Israel.
  (He made his ways known unto Moses: his works unto the children of Israel.)

GNV He made his wayes knowen vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
  (He made his ways known unto Moses, and his works unto the children of Israel. )

CB He shewed his wayes vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
  (He showed his ways unto Moses, and his works unto the children of Israel.)

WYC Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
  (Tho should flee from thy/your blamyng; men should be aferd of the voice of thy/your thundur.)

LUT Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
  (Er has his Wege Mose wissen lassen, the children Israel his Tun.)

CLV Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.[fn]
  (Ab increpatione your fugient; a voce tonitrui yours formidabunt.)


103.7 A voce tonitrui. ID. Per terribiles ventos siccabuntur aquæ; mali comminatione judicii timebunt.


103.7 A voce tonitrui. ID. Per terribiles ventos siccabuntur aquæ; mali comminatione yudicii timebunt.

BRN At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed.

BrLXX Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν.
  (Apo epitimaʸseōs sou feuxontai, apo fōnaʸs brontaʸs sou deiliasousin. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

his deeds to the descendants of Israel

(Some words not found in UHB: made_known ways,his to,Moses to,people Yisrael deeds,his )

The words “he made known” are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “he made known his deeds to the descendants of Israel”

BI Psa 103:7 ©