Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 103 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just as the heavens are far above the earth,
⇔ so his loyal commitment is strong towards those who obey him.
OET-LV As_as_far east from_west he_has_removed_far_away from_him/it DOM transgressions_of_our.
UHB כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־יְרֵאָֽיו׃ ‡
(kiy kigəⱱoha shāmayim ˊal-hāʼāreʦ gāⱱar ḩaşdō ˊal-yərēʼāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν.
(Potiousi panta ta thaʸria tou agrou, prosdexontai onagroi eis dipsan autōn. )
BrTr They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst.
ULT For as the skies are high above the earth,
⇔ so great is his steadfast love toward those who fear him.
UST The skies are very high above the earth,
⇔ and Yahweh’s faithful love for all those who revere him is just as great.
BSB ⇔ For as high as the heavens are above the earth,
⇔ so great is His loving devotion for those who fear Him.
OEB ⇔ For high as the heavens o’er the earth
⇔ is his love over those who fear him.
WEBBE For as the heavens are high above the earth,
⇔ so great is his loving kindness towards those who fear him.
WMBB (Same as above)
NET For as the skies are high above the earth,
⇔ so his loyal love towers over his faithful followers.
LSV For as the height of the heavens [is] above the earth,
His kindness has been mighty over those fearing Him.
FBV For as high as the heavens are above the earth is the extent of his trustworthy love to those who honor him.
T4T The skies are very high above the earth,
⇔ and Yahweh’s faithful love for all those who revere him is just as great.
LEB • For as the heavens are high above the earth, so his loyal love prevails over those who fear him.
BBE For as the heaven is high over the earth, so great is his mercy to his worshippers.
Moff but, high as heaven is over earth,
⇔ so vast his love is to his worshippers;
JPS For as the heaven is high above the earth, so great is His mercy toward them that fear Him.
ASV For as the heavens are high above the earth,
⇔ So great is his lovingkindness toward them that fear him.
DRA All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
YLT For, as the height of the heavens [is] above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him.
Drby For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.
RV For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
Wbstr For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy towards them that fear him.
KJB-1769 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.[fn]
103.11 as…: Heb. according to the height of the heaven
KJB-1611 [fn]For as the heauen is high aboue the earth: so great is his mercy toward them that feare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
103:11 Heb. according to the height of the heauen.
Bshps For accordyng to the hyghnesse of heauen aboue the earth: his mercie preuayleth to them that feare hym.
(For accordyng to the hyghnesse of heaven above the earth: his mercy preuayleth to them that fear him.)
Gnva For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him.
(For as high as the heaven is above ye/you_all earth, so great is his mercy toward them that fear him. )
Cvdl For loke how hye the heaue is in comparison of the earth, so greate is his mercy also towarde them that feare him.
(For look how high the heaven is in comparison of the earth, so great is his mercy also towarde them that fear him.)
Wycl Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
(All the beasts/animals of the field should drink; wild assis should abide in her thirst.)
Luth Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
(Because so high the/of_the heaven above the/of_the earth is, lets he his grace prevail above that, so him/it fear.)
ClVg Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.[fn]
(Potabunt everyone bestiæ agri; expectabunt onagri in siti his_own. )
103.11 Potabunt omnes. ID. Omnes fuerunt in disco Petri ter submisso, etc., usque ad ut Ecclesia congregetur. Onagri. ID. Sylvestres asini magni indomiti, etc., usque ad vel superbi Judæi different bibere in tempus ultimum.
103.11 Potabunt omnes. ID. All_of_them fuerunt in disco Petri ter submisso, etc., until to as Ecclesia congregetur. Onagri. ID. Sylvestres asini magni indomiti, etc., until to or superbi Yudæi different to_drink in tempus ultimum.
Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
For as the skies are high & toward those who honor him
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_~_as,high heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land great steadfast_love_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fear_of,him )
The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God’s love for his people.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
so great is his covenant faithfulness
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_~_as,high heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land great steadfast_love_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fear_of,him )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so he is very faithful to his covenant”