Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 103 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yahweh’s loyal commitment to those who honour him continues forever,
⇔ ≈and he gives his favour through to their children’s children—
OET-LV To_keep_of covenant_of_his and_with_remember_of precepts_of_his to_do_them.
UHB וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ע֭וֹלָם עַל־יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃ ‡
(vəḩeşed yhwh mēˊōlām vəˊad-ˊōlām ˊal-yərēʼāyv vəʦidqātō liⱱənēy ⱱānim.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν.
(Ekei strouthia ennosseusousi, tou erōdiou haʸ oikia haʸgeitai autōn. )
BrTr There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
ULT But the covenant faithfulness of Yahweh is from everlasting to everlasting on those who honor him,
⇔ and His righteousness is to their children's children.
UST But Yahweh will faithfully keep loving forever
⇔ all those who revere him, as he promised.
⇔ He will act fairly to our children and to their children;
BSB But from everlasting to everlasting
⇔ the loving devotion of the LORD
⇔ extends to those who fear Him,
⇔ and His righteousness to their children’s children—
OEB But the love of the Lord is eternal,
⇔ and his kindness to children’s children,
WEBBE But the LORD’s loving kindness is from everlasting to everlasting with those who fear him,
⇔ his righteousness to children’s children,
WMBB (Same as above)
NET But the Lord continually shows loyal love to his faithful followers,
⇔ and is faithful to their descendants,
LSV And the kindness of YHWH
[Is] from age even to age on those fearing Him,
And His righteousness to sons’ sons,
FBV But the Lord's trustworthy love lasts for all eternity to those who accept him; his goodness to all generations,
T4T But Yahweh will faithfully keep loving forever
⇔ all those who revere him.
⇔ He will act fairly to our children and to their children;
LEB • But the loyal love of Yahweh is from everlasting to everlasting on those who fear him,
• and his righteousness to their children’s children,
BBE But the mercy of the Lord is eternal for his worshippers, and their children's children will see his righteousness;
Moff But the Eternal’s love is everlasting,
⇔ his loyalty goes on to children’s children,
JPS But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear Him, and His righteousness unto children's children;
ASV But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him,
⇔ And his righteousness unto children’s children;
DRA There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
YLT And the kindness of Jehovah [Is] from age even unto age on those fearing Him, And His righteousness to sons' sons,
Drby But the loving-kindness of Jehovah is from everlasting and to everlasting, upon them that fear him, and his righteousness unto children's children,
RV But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
Wbstr But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
KJB-1769 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
KJB-1611 But the mercy of the LORD is from euerlasting to euerlasting vpon them that feare him: and his righteousnesse vnto childrens children:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But the mercifull goodnesse of God endureth for euer and euer, vpon them that feare hym: and his righteousnesse vpon childers children.
(But the merciful goodness of God endureth for ever and ever, upon them that fear him: and his righteousness upon childers children.)
Gnva But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
(But the loving-kindness of the Lord endureth for ever and ever upon them that fear him, and his righteousness upon childrens children, )
Cvdl But the mercifull goodnesse of ye LORDE endureth for euer and euer, vpon them yt feare him, and his rightuousnesse vpon their childers children.
(But the merciful goodness of ye/you_all LORD endureth for ever and ever, upon them it fear him, and his righteousnesse upon their childers children.)
Wycl sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
(sparewis should make nest there. The house of the gerfaukun is the leeder of tho;)
Luth Die Gnade aber des HErr’s währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
(The grace but the LORD’s lasts from Ewigkeit to Ewigkeit above that, so him/it fear, and his Gerechtigkeit on/in/to Kindeskind)
ClVg illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.[fn]
(illic passeres nidificabunt: herodii home dux it_is their. )
103.17 Illic passeres. ID. Minuta volatilia, etc., usque ad ut in cedris Libani nidificent. Herodiidomus. AUG. Dux est eorum passerum, vel cedrorum, quod tamen Latine dici non potest, quia cedri feminini generis sunt, hoc autem nullo modo ad litteram, domus enim, id est, nidus fulicæ, quæ est avis marina vel stagnensis, quomodo dux est passerum? sed per hoc innuit spiritualia esse quærenda. Et si in divitibus sæculi passeres nidificent, etc., usque ad sed non peribunt, quia petra est dux eorum. CASS. Vel fulica avis, quæ in aquis habitat, hi sunt qui in gratia baptismi permanent, quorum domus est baptismus. Et est quasi diceret: Qui sunt passeres? Illi qui baptizantur. Et hoc est, fulicæ domus, id est, baptismus, qui est domus regeneratorum dux est eorum passerum, id est, Christianorum. HIER., CASS. Herodius; avis rapacissima, etc., usque ad quia ipse conversus alios plures ad fidem convertit. Cervis: petra. AUG. Cervi sunt magni spirituales, etc., usque ad hæc est de qua ut supra dictum est volucres cœli dant voces.
103.17 Illic passeres. ID. Minuta flights, etc., until to as in cedris Libani nidificent. Herodiidomus. AUG. Dux it_is their passerum, or cedrorum, that tamen Latine dici not/no potest, because cedri feminini generis are, this however nullo modo to litteram, home because, id it_is, nidus fulicæ, which it_is avis marina or stagnensis, how dux it_is passerum? but through this innuit spiritualia esse quærenda. And when/but_if in divitibus sæculi passeres nidificent, etc., until to but not/no peribunt, because petra it_is dux their. CASS. Vel fulica avis, which in awho/any habitat, hi are who in gratia baptismi permanent, quorum home it_is baptismus. And it_is as_if diceret: Who are passeres? Illi who baptizantur. And this it_is, fulicæ domus, id it_is, baptismus, who it_is home regeneratorum dux it_is their passerum, id it_is, of_Christanorum. HIER., CASS. Herodius; avis rapacissima, etc., until to because exactly_that/himself conversus alios plures to faith convertit. Cervis: petra. AUG. Cervi are magni spirituales, etc., until to these_things it_is about qua as supra dictum it_is volucres cœli dant voices.
Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
the covenant faithfulness of Yahweh is
(Some words not found in UHB: and,steadfast_love_of YHWH from=long_ago/eternity and=unto everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fear_of,him and,righteousness_of,his to,children_of children )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh is faithful to his covenant”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
is from everlasting to everlasting
(Some words not found in UHB: and,steadfast_love_of YHWH from=long_ago/eternity and=unto everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fear_of,him and,righteousness_of,his to,children_of children )
This means that Yahweh’s love continues forever. Alternate translation: “will continue forever”
their descendants
(Some words not found in UHB: and,steadfast_love_of YHWH from=long_ago/eternity and=unto everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fear_of,him and,righteousness_of,his to,children_of children )
Alternate translation: “the descendants of those who honor him”