Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 103 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because a_wind it_passes_by in/on/over_him/it and_not_existing_he and_not knows_it again place_its.
UHB אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ ‡
(ʼₑnōsh keḩāʦir yāmāyv kəʦiyʦ hassādeh kēn yāʦiyʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου· τοῦ ἱλαρύναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.
(kai oinos eufrainei kardian anthrōpou; tou hilarunai prosōpon en elaiōi, kai artos kardian anthrōpou staʸrizei. )
BrTr and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.
ULT As for man, his days are like grass;
⇔ like the flower of the field he flourishes so.
UST We humans do not live forever;
⇔ we are like grass which withers and dies.
⇔ We are like wild flowers that bloom for a short while;
BSB ⇔ As for man, his days are like grass—
⇔ he blooms like a flower of the field;
OEB ⇔ A person’s days are as grass;
⇔ blossoms like a flower of the meadow.
WEBBE As for man, his days are like grass.
⇔ As a flower of the field, so he flourishes.
WMBB (Same as above)
NET A person’s life is like grass.
⇔ Like a flower in the field it flourishes,
LSV Mortal man! His days [are] as grass,
He flourishes as a flower of the field;
FBV Human lifetimes are like grass: we blossom like flowers in a field,
T4T We humans do not live forever [SIM];
⇔ we are like grass [SIM] that withers and dies.
⇔ We are like wild flowers: They bloom for a short while,
LEB • are like the grass. As the flower of the field, so he blossoms.
BBE As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.
Moff Poor man! — his days are like the grass,
⇔ he blooms like a flower in the meadow;
JPS As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
ASV As for man, his days are as grass;
⇔ As a flower of the field, so he flourisheth.
DRA And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.
YLT Mortal man! as grass [are] his days, As a flower of the field so he flourisheth;
Drby As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
RV As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
Wbstr As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
KJB-1769 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
KJB-1611 As for man, his dayes are as grasse: as a flower of the field, so he flourisheth.
(As for man, his days are as grasse: as a flower of the field, so he flourisheth.)
Bshps The dayes of man are as the dayes of an hearbe: he florisheth as a flowre in the fielde.
(The days of man are as the days of an hearbe: he florisheth as a flowre in the field.)
Gnva The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
(The days of man are as grasse: as a flowre of the field, so florisheth he. )
Cvdl That a man in his tyme is but as is grasse, & florisheth as a floure of the felde.
(That a man in his time is but as is grasse, and florisheth as a flour of the field.)
Wycl and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
(and that wiyn make glad the heart of men. That he make glad the face with oil; and that breed make stidefast the heart of man.)
Luth Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
(A person is in his life like Gras; he blühet like one Blume on to_him Felde.)
ClVg et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
(and vinum lætificet heart of_man: as exhilaret face in oleo, and bread heart of_man confirmet. )
Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
As for man, his days are like grass
(Some words not found in UHB: ʼEnōshh like_the,grass his/its=days like,flower the=field yes/correct/thus/so flourishes )
In this simile, the length of man’s life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: “The length of man’s life is short like that of grass”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
he flourishes like a flower in a field
(Some words not found in UHB: ʼEnōshh like_the,grass his/its=days like,flower the=field yes/correct/thus/so flourishes )
In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows.
flourishes
(Some words not found in UHB: ʼEnōshh like_the,grass his/its=days like,flower the=field yes/correct/thus/so flourishes )
To “flourish” is to grow well or be healthy.