Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV My_master he_laughs to_him/it if/because he_sees if/because_that it_will_come day_his.
UHB זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃ ‡
(zomēm rāshāˊ laʦʦaddiq vəḩorēq ˊālāyv shinnāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου μακρόθεν ἔστησαν,
(Hoi filoi mou kai hoi plaʸsion mou ex enantias mou aʸngisan kai estaʸsan, kai hoi engista mou makrothen estaʸsan, )
BrTr My friends and my neighbours drew near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off.
ULT The wicked man plots against the righteous
⇔ and he grinds his teeth in rage against him.
UST Wicked people plan to harm righteous people;
⇔ they snarl at them like wild animals.
BSB ⇔ The wicked scheme against the righteous
⇔ and gnash their teeth at them,
OEB ⇔ The wicked plots against the righteous,
⇔ snarls like a wild animal;
WEBBE The wicked plots against the just,
⇔ and gnashes at him with his teeth.
WMBB (Same as above)
NET Evil men plot against the godly
⇔ and viciously attack them.
LSV The wicked is devising against the righteous,
And gnashing his teeth against him.
FBV The wicked plot evil against those who do good, gnashing their teeth at them.
T4T ⇔ Wicked people plan to harm righteous/godly people;
⇔ they snarl at them [MET] like wild animals.
LEB • The wicked plans evil against the righteous, and gnashes at him with his teeth.
BBE The sinner has evil designs against the upright, lifting up the voice of wrath against him.
Moff ⇔ The godless man makes plots against the good,
⇔ gnashing his teeth at them;
JPS The wicked plotteth against the righteous, and gnasheth at him with his teeth.
ASV The wicked plotteth against the just,
⇔ And gnasheth upon him with his teeth.
DRA My friends and my neighbours have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off:
YLT The wicked is devising against the righteous, And gnashing against him his teeth.
Drby The wicked plotteth against the righteous, and gnasheth his teeth against him.
RV The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
Wbstr The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
KJB-1769 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.[fn]
37.12 plotteth: or, practiseth
KJB-1611 [fn]The wicked plotteth against the iust, and gnasheth vpon him with his teeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
37:12 Or, practiseth.
Bshps The vngodly busieth his head all against the iust: and gnasheth vpon him with his teeth.
(The ungodly busieth his head all against the just: and gnasheth upon him with his teeth.)
Gnva The wicked practiseth against the iust, and gnasheth his teeth against him.
(The wicked practiseth against the just, and gnasheth his teeth against him. )
Cvdl The vngodly layeth wayte for the iust, & gna?sheth vpon him wt his tethe.
(The ungodly layeth wait for the just, and gna?sheth upon him with his tethe.)
Wycl My frendis and my neiyboris neiyiden; and stoden ayens me. And thei that weren bisidis me stoden afer;
(My frendis and my neighbours neiyiden; and stood against me. And they that were besides me stood afer;)
Luth Der GOttlose dräuet dem Gerechten und beißet seine Zähne zusammen über ihn.
(The Godlose dräuet to_him righteous_ones and beißet his teeth together above ihn.)
ClVg Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.[fn]
(Amici my/mine and proximi my/mine adversum me appropinquaverunt, and steterunt; and who next_to me erant, about longe steterunt: and vim faciebant who quærebant animam meam. )
37.12 Amici mei et proximi. ID. Et pro his duobus solatiis gaudet humanitas, sed huic sunt cumulus passionis. AUG. Amici mei. Hactenus confessus est quæ patitur a se intus, etc., usque ad et hæc etiam cuique versanti inter homines convenit.
37.12 Amici my/mine and proximi. ID. And for his duobus solatiis gaudet humanitas, but huic are cumulus passionis. AUG. Amici my/mine. Hactenus confessus it_is which patitur from se intus, etc., until to and these_things also cuique versanti between homines convenit.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
The wicked man
(Some words not found in UHB: plot wicked against_the,righteous and,gnashes on/upon/above=him/it teeth,his )
This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: “The wicked person”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
the righteous
(Some words not found in UHB: plot wicked against_the,righteous and,gnashes on/upon/above=him/it teeth,his )
This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous person”
Note 3 topic: writing-symlanguage
grinds his teeth
(Some words not found in UHB: plot wicked against_the,righteous and,gnashes on/upon/above=him/it teeth,his )
The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger.