Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_precepts_of YHWH are_upright making_glad_of (of)_the_heart the_commandment_of YHWH is_pure enlightening_of (of)_eyes.
19:9 Note: KJB: Ps.19.8
UHB 9 פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃ ‡
(9 piqqūdēy yhwh yəshārīm məsamməḩēy-lēⱱ miʦvat yhwh bārāh məʼīrat ˊēynāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα.
(Houtoi en harmasi kai houtoi en hippois, haʸmeis de en onomati Kuriou Theou haʸmōn megalunthaʸsometha. )
BrTr Some glory in chariots, and some in horses: but we will [fn]glory in the name of the Lord our God.
19:8 Gr. be magnified.
ULT The instructions of Yahweh are right, making the heart glad;
⇔ the commandment of Yahweh is pure, bringing light to the eyes.
UST Yahweh’s laws are fair;
⇔ when we obey them, we become joyful.
⇔ The commands of Yahweh are clear,
⇔ and by reading them we start to understand how God wants us to behave.
BSB The precepts of the LORD are right,
⇔ bringing joy to the heart;
⇔ the commandments of the LORD are radiant,
⇔ giving light to the eyes.
OEB ⇔ The behests of the Lord are right,
⇔ rejoicing the heart.
⇔ The command of the Lord is pure,
⇔ giving light to the eyes.
WEBBE The LORD’s precepts are right, rejoicing the heart.
⇔ The LORD’s commandment is pure, enlightening the eyes.
WMBB (Same as above)
NET The Lord’s precepts are fair
⇔ and make one joyful.
⇔ The Lord’s commands are pure
⇔ and give insight for life.
LSV The precepts of YHWH [are] upright,
Rejoicing the heart,
The command of YHWH [is] pure, enlightening the eyes,
FBV The Lord's instructions are right, making people glad. The Lord's commandments are sincere, helping people see what is good.
T4T ⇔ Yahweh’s laws are fair/just;
⇔ when we obey them, we become joyful.
⇔ The commands of Yahweh are clear,
⇔ and by reading them [PRS] we start to understand how God wants us to behave.
LEB • The precepts of Yahweh are right, making the heart rejoice. The command of Yahweh is pure, enlightening the eyes.
BBE The orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes.
Moff the Eternal’s orders are just,
⇔ a joy to the heart;
⇔ the Eternal’s command is clear,
⇔ a light to the mind;
JPS (19-9) The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
ASV The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart:
⇔ The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.
DRA Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God.
YLT The precepts of Jehovah [are] upright, Rejoicing the heart, The command of Jehovah [is] pure, enlightening the eyes,
Drby The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes;
RV The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
Wbstr The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
KJB-1769 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
KJB-1611 The Statutes of the LORD are right, reioycing the heart: the Commandement of the LORD is pure, inlightning the eyes.
(The Statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the Commandment of the LORD is pure, inlightning the eyes.)
Bshps The statutes of God are right, and reioyce the heart: the commaundement of God is pure, and geueth light vnto the eyes.
(The statutes of God are right, and rejoice the heart: the commandment of God is pure, and giveth/gives light unto the eyes.)
Gnva The statutes of the Lord are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes.
(The statutes of the Lord are right and rejoice the heart: the commandment of the Lord is pure, and giveth/gives light unto the eyes. )
Cvdl The statutes of the LORDE are right, & reioyse the herte: ye comaundemet of ye LORDE is pure, and geueth light vnto the eyes.
(The statutes of the LORD are right, and rejoice the heart: ye/you_all commandment of ye/you_all LORD is pure, and giveth/gives light unto the eyes.)
Wycl Thes in charis, and these in horsis; but we schulen inwardli clepe in the name of oure Lord God.
(Thes in chariots, and these in horses; but we should inwardly clepe in the name of our Lord God.)
Luth Das Gesetz des HErr’s ist ohne Wandel und erquicket die SeeLE. Das Zeugnis des HErr’s ist gewiß und macht die Albernen weise.
(The law the LORD’s is without Wandel and erquicket the SeeLE. The transcript the LORD’s is gewiß and macht the Albernen weise.)
ClVg Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
(They in curribus, and hi in equis; we however in nomine Master of_God our invocabimus. )
Ps 19 God’s wisdom is manifest in heaven (19:1-4), in nature (19:4-6), in his instruction (19:7-11), and in the life of the psalmist (19:12-14). Like Ps 8, this hymn uses creation to motivate reflection—it is a peaceful oasis after the drama of the lament and victory psalms. The psalm begins with creation as a source of wisdom, then moves to God’s word as the perfect source of wisdom, and ends with the human need for redemption.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
the heart
(Some words not found in UHB: law_of YHWH perfect reviving_of soul transcript_of YHWH sure making_wise_of simple )
These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person”
are right
(Some words not found in UHB: law_of YHWH perfect reviving_of soul transcript_of YHWH sure making_wise_of simple )
Alternate translation: “are true” or “are correct”
bringing light to the eyes
(Some words not found in UHB: law_of YHWH perfect reviving_of soul transcript_of YHWH sure making_wise_of simple )
This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”