Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] also from_willful_sins keep_back servant_of_your not may_they_rule in/on/at/with_me then I_will_be_blameless and_innocent of_transgression great.
19:14 Note: KJB: Ps.19.13
UHB 14 גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃ ‡
(14 gam mizzēdim ḩₐsok ˊaⱱdekā ʼal-yimshəlū-ⱱiy ʼāz ʼēytām vəniqqēytī mipeshaˊ rāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 19:13 verse available
BrTr No BrTr PSA 19:13 verse available
ULT Keep your servant also from arrogant sins;
⇔ let them not rule over me.
⇔ Then I will be perfect,
⇔ and I will be innocent from many transgressions.
UST Keep me from doing things that I know are wrong;
⇔ do not let me keep doing the evil things I want to do.
⇔ If you do that, I will no longer be guilty for committing such sins,
⇔ and I will not commit the great sin of rebelling terribly against you.
BSB Keep Your servant also from willful sins;
⇔ may they not rule over me.
⇔ Then I will be blameless
⇔ and cleansed of great transgression.
OEB ⇔ Keep your servant from wilful sins –
⇔ from falling under their sway:
⇔ then blameless and clear will I be
⇔ from great offence.
WEBBE ⇔ Keep back your servant also from presumptuous sins.
⇔ Let them not have dominion over me.
⇔ Then I will be upright.
⇔ I will be blameless and innocent of great transgression.
WMBB (Same as above)
NET Moreover, keep me from committing flagrant sins;
⇔ do not allow such sins to control me.
⇔ Then I will be blameless,
⇔ and innocent of blatant rebellion.
LSV Also—keep back Your servant from presumptuous ones,
Do not let them rule over me,
Then I am perfect,
And declared innocent of much transgression.
FBV Don't let your servant commit deliberate sins. Don't let them rule over me. Then I will be without fault, innocent of such rebellion.
T4T Keep me from doing things that I know are wrong;
⇔ do not let my sinful desires control me.
⇔ If you do that, I will no longer be guilty for committing such sins,
⇔ and I will not commit the great sin of rebelling terribly against you.
LEB • sins;[fn] let them not rule over me.
• Then I shall be blameless,
• and I shall be innocent of great transgression.
19:? Usage elsewhere might suggest “arrogant people”
BBE Keep your servant back from sins of pride; let them not have rule over me: then will I be upright and free from great sin.
Moff And hold thy servant back from wilful sins,
⇔ from giving way to them.
⇔ Then blameless shall I be,
⇔ from many a transgression free.
JPS (19-14) Keep back Thy servant also from presumptuous sins, that they may not have dominion over me; then shall I be faultless, and I shall be clear from great transgression.
ASV Keep back thy servant also from presumptuous sins;
⇔ Let them not have dominion over me:
⇔ Then shall I be upright,
⇔ And I shall be clear from great transgression.
DRA No DRA PSA 19:13 verse available
YLT Also — from presumptuous ones keep back Thy servant, Let them not rule over me, Then am I perfect, And declared innocent of much transgression,
Drby Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; let them not have dominion over me: then shall I be perfect, and I shall be innocent from great transgression.
RV Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be perfect, and I shall be clear from great transgression.
Wbstr Keep back thy servant also from presumptuous sins ; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
KJB-1769 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.[fn]
(Keep back thy/your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. )
19.13 the great: or, much
KJB-1611 [fn]Keepe back thy seruant also from presumptuous sinnes, let them not haue dominion ouer me: then shall I be vpright, and I shalbe innocent from the great transgression.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
19:13 Or, much.
Bshps Kepe thy seruaunt also from presumptuous sinnes let them not raigne ouer me: so I shall be perfect & voyde from all haynous offence.
(Keep thy/your servant also from presumptuous sins let them not reign over me: so I shall be perfect and void from all haynous offence.)
Gnva Keepe thy seruant also from presumptuous sinnes: let them not reigne ouer me: so shall I be vpright, and made cleane from much wickednes.
(Keep thy/your servant also from presumptuous sins: let them not reign over me: so shall I be upright, and made clean from much wickednes. )
Cvdl Kepe thy seruaute also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shal I be vndefyled & innocet fro the greate offence.
(Keep thy/your servante also from presumptuous sins, lest they get the dominion over me: so shall I be undefyled and innocet from the great offence.)
Wycl No Wycl PSA 19:13 verse available
Luth Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!
(Who kann merken, as/like oft he fehlet? Verzeihe to_me the verborgenen Fehle!)
ClVg No ClVg PSA 19:13 verse available
19:13 An individual who commits deliberate sins does so with an insolent (86:14) or arrogant (119:21, 69) attitude.
• The great sin is rebellion (see 32:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
Keep your servant also from
(Some words not found in UHB: errors who? discern from,hidden acquit,me )
This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: “Also, protect your servant from doing” or “Also, make sure that I do not commit”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
your servant
(Some words not found in UHB: errors who? discern from,hidden acquit,me )
David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in Psalms 19:11. Alternate translation: “I”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
let them not rule over me
(Some words not found in UHB: errors who? discern from,hidden acquit,me )
Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: “do not let my sins become like a king who rules over me”
innocent from many transgressions
(Some words not found in UHB: errors who? discern from,hidden acquit,me )
Alternate translation: “innocent of rebelling against you” or “innocent of committing many sins”