Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_instruction_of YHWH [is]_perfect restoring_of (of)_life the_transcript_of YHWH [is]_reliable making_wise_of (of)_a_simple_person.
19:8 Note: KJB: Ps.19.7
UHB 8 תּ֘וֹרַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃ ‡
(8 tōrat yhwh təmīmāh məshiyⱱat nāfesh ˊēdūt yhwh neʼₑmānāh maḩkimat petī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.
(Nun egnōn hoti esōse Kurios ton ⱪriston autou; epakousetai autou ex ouranou hagiou autou, en dunasteiais haʸ sōtaʸria taʸs dexias autou. )
BrTr Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty.
ULT The law of Yahweh is perfect, restoring the soul;
⇔ the testimony of Yahweh is reliable, making the simple wise.
UST The instructions that Yahweh has given us are perfect;
⇔ they revive us.
⇔ We can be sure that the things that Yahweh has told us will never change,
⇔ and by learning them people who have not been previously taught will become wise.
BSB ⇔ The Law of the LORD is perfect,
⇔ reviving the soul;
⇔ the testimony of the LORD is trustworthy,
⇔ making wise the simple.
OEB The law of the Lord is perfect,
⇔ renewing life.
⇔ The decrees of the Lord are trusty,
⇔ making the simple wise.
WEBBE ⇔ The LORD’s law is perfect, restoring the soul.
⇔ The LORD’s covenant is sure, making wise the simple.
WMBB (Same as above)
NET The law of the Lord is perfect
⇔ and preserves one’s life.
⇔ The rules set down by the Lord are reliable
⇔ and impart wisdom to the inexperienced.
LSV The law of YHWH [is] perfect, refreshing the soul,
The testimonies of YHWH [are] steadfast,
Making the simple wise,
FBV The Lord's law is beneficial,[fn] renewing spiritual life. The Lord's teaching is trustworthy, making inexperienced people wise.
19:7 The word used here, often translated as “perfect,” is the same as in 18:25 and 18:30, and indicates not only perfection but aspects that are wholesome and healthful.
T4T ⇔ The instructions that Yahweh has given us are perfect;
⇔ they ◄revive us/give us new strength►.
⇔ We can be sure that the things that Yahweh has told us will never change,
⇔ and by learning them people who have not been previously taught/instructed will become wise.
LEB • The law of Yahweh is perfect, reviving life.[fn] The testimony of Yahweh is firm, making wise the simple.
19:? Or “soul”
BBE The law of the Lord is good, giving new life to the soul: the witness of the Lord is certain, giving wisdom to the foolish.
Moff ⇔ The Eternal’s law is a sound law,
⇔ reviving life;
⇔ the Eternal’s is a trusty witness,
⇔ that instructs the open-minded;
JPS (19-8) The law of the LORD is perfect, restoring the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
ASV ⇔ The law of Jehovah is perfect, restoring the soul:
⇔ The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.
DRA The Lord fulfill all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers.
YLT The law of Jehovah [is] perfect, refreshing the soul, The testimonies of Jehovah [are] stedfast, Making wise the simple,
Drby The law of Jehovah is perfect, restoring the soul; the testimony of Jehovah is sure, making wise the simple;
RV The law of the LORD is perfect, restoring the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
Wbstr The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
KJB-1769 ⇔ The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]The Law of the LORD is perfect, conuerting the soule: the testimonie of the LORD is sure, making wise the simple.
(The Law of the LORD is perfect, conuerting the soul: the testimonie of the LORD is sure, making wise the simple.)
Bshps The lawe of God is perfect, conuerting the soule: the testimonie of God is sure, and geueth wisdome vnto the simple.
(The law of God is perfect, conuerting the soul: the testimonie of God is sure, and giveth/gives wisdom unto the simple.)
Gnva The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple.
(The Law of the Lord is perfite, conuerting the soul: the testimonie of the Lord is sure, and giveth/gives wisdom unto the simple. )
Cvdl The lawe of the LORDE is a perfecte lawe, it quickeneth the soule. The testimony of ye LORDE is true, & geueth wisdome euen vnto babes.
(The law of the LORD is a perfecte law, it quickeneth the soul. The testimony of ye/you_all LORD is true, and giveth/gives wisdom even unto babes.)
Wycl The Lord fille alle thin axyngis; nowe Y haue knowe, that the Lord hath maad saaf his crist. He schal here hym fro his hooly heuene; the helthe of his riyt hond is in poweris.
(The Lord fill all thin axyngis; now I have knowe, that the Lord hath/has made safe his crist. He shall here him from his hooly heaven; the health of his right hand is in poweris.)
Luth Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an dasselbe Ende; und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
(They/She gehet on/in/to at one Ende the heavens and läuft around/by/for until again at dasselbe Ende; and bleibt nothing before/in_front_of of_their/her Hitze verborgen.)
ClVg Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus.[fn]
(Impleat Master everyone petitiones tuas; now cognovi quoniam salvum he_did Master christum his_own. Exaudiet him about cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ his. )
19.7 In potentatibus. AUG. Potentatus nostri sunt salus favoris ejus cum et de tribulatione dat auxilium, quia vana salus hominum, quæ est sinistræ, unde et superbia nascitur. Salus dexteræ. Ibid., id est gratia spiritualis, etc., usque ad qui terrena dignitate præsumunt.
19.7 In potentatibus. AUG. Potentatus our are salus favoris his when/with and about tribulatione dat auxilium, because vana salus of_men, which it_is sinistræ, whence and superbia nascitur. Salus dexteræ. Ibid., id it_is gratia spiritualis, etc., until to who terrena dignitate præsumunt.
Ps 19 God’s wisdom is manifest in heaven (19:1-4), in nature (19:4-6), in his instruction (19:7-11), and in the life of the psalmist (19:12-14). Like Ps 8, this hymn uses creation to motivate reflection—it is a peaceful oasis after the drama of the lament and victory psalms. The psalm begins with creation as a source of wisdom, then moves to God’s word as the perfect source of wisdom, and ends with the human need for redemption.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
restoring the soul
(Some words not found in UHB: from,end_of the=heavens rising_of,its and,circuit_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in end_of,them and,nothing hidden from,heat_of,its )
The words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again”
the simple
(Some words not found in UHB: from,end_of the=heavens rising_of,its and,circuit_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in end_of,them and,nothing hidden from,heat_of,its )
Alternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned”