Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_instruction of_YHWH [is]_perfect restoring (of)_life the_transcript of_YHWH [is]_reliable making_wise (of)_a_simple_person.
19:8 Note: KJB: Ps.19.7
UHB 8 תּ֘וֹרַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃ ‡
(8 tōrat yhwh təmīmāh məshiyⱱat nāfesh ˊēdūt yhwh neʼₑmānāh maḩkimat petī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.
(Nun egnōn hoti esōse Kurios ton ⱪriston autou; epakousetai autou ex ouranou hagiou autou, en dunasteiais haʸ sōtaʸria taʸs dexias autou. )
BrTr Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty.
ULT The law of Yahweh is perfect, restoring the soul;
⇔ the testimony of Yahweh is reliable, making the simple wise.
UST The instructions that Yahweh has given us are perfect;
⇔ they revive us.
⇔ We can be sure that the things that Yahweh has told us will never change,
⇔ and by learning them people who have not been previously taught will become wise.
BSB ⇔ The Law of the LORD is perfect,
⇔ reviving the soul;
⇔ the testimony of the LORD is trustworthy,
⇔ making wise the simple.
OEB The law of the Lord is perfect,
⇔ renewing life.
⇔ The decrees of the Lord are trusty,
⇔ making the simple wise.
WEBBE ⇔ The LORD’s law is perfect, restoring the soul.
⇔ The LORD’s covenant is sure, making wise the simple.
WMBB (Same as above)
NET The law of the Lord is perfect
⇔ and preserves one’s life.
⇔ The rules set down by the Lord are reliable
⇔ and impart wisdom to the inexperienced.
LSV The law of YHWH [is] perfect, refreshing the soul,
The testimonies of YHWH [are] steadfast,
Making the simple wise,
FBV The Lord's law is beneficial,[fn] renewing spiritual life. The Lord's teaching is trustworthy, making inexperienced people wise.
19:7 The word used here, often translated as “perfect,” is the same as in 18:25 and 18:30, and indicates not only perfection but aspects that are wholesome and healthful.
T4T ⇔ The instructions that Yahweh has given us are perfect;
⇔ they ◄revive us/give us new strength►.
⇔ We can be sure that the things that Yahweh has told us will never change,
⇔ and by learning them people who have not been previously taught/instructed will become wise.
LEB • is perfect, reviving life.[fn] The testimony of Yahweh is firm, making wise the simple.
19:? Or “soul”
BBE The law of the Lord is good, giving new life to the soul: the witness of the Lord is certain, giving wisdom to the foolish.
Moff ⇔ The Eternal’s law is a sound law,
⇔ reviving life;
⇔ the Eternal’s is a trusty witness,
⇔ that instructs the open-minded;
JPS (19-8) The law of the LORD is perfect, restoring the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
ASV ⇔ The law of Jehovah is perfect, restoring the soul:
⇔ The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.
DRA The Lord fulfill all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers.
YLT The law of Jehovah [is] perfect, refreshing the soul, The testimonies of Jehovah [are] stedfast, Making wise the simple,
Drby The law of Jehovah is perfect, restoring the soul; the testimony of Jehovah is sure, making wise the simple;
RV The law of the LORD is perfect, restoring the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
Wbstr The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
KJB-1769 ⇔ The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]The Law of the LORD is perfect, conuerting the soule: the testimonie of the LORD is sure, making wise the simple.
(The Law of the LORD is perfect, conuerting the soul: the testimonie of the LORD is sure, making wise the simple.)
Bshps The lawe of God is perfect, conuerting the soule: the testimonie of God is sure, and geueth wisdome vnto the simple.
(The law of God is perfect, conuerting the soul: the testimonie of God is sure, and giveth/gives wisdom unto the simple.)
Gnva The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple.
(The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soul: the testimonie of the Lord is sure, and giveth/gives wisdom unto the simple. )
Cvdl The lawe of the LORDE is a perfecte lawe, it quickeneth the soule. The testimony of ye LORDE is true, & geueth wisdome euen vnto babes.
(The law of the LORD is a perfecte law, it quickeneth the soul. The testimony of ye/you_all LORD is true, and giveth/gives wisdom even unto babes.)
Wycl The Lord fille alle thin axyngis; nowe Y haue knowe, that the Lord hath maad saaf his crist. He schal here hym fro his hooly heuene; the helthe of his riyt hond is in poweris.
(The Lord fill all thin axyngis; now I have knowe, that the Lord hath/has made safe his crist. He shall here him from his hooly heaven; the health of his right hand is in poweris.)
Luth Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an dasselbe Ende; und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
(They/She gehet on at one Ende the heavens and läuft around/by/for until again at dasselbe Ende; and bleibt nothing before/in_front_of of_their/her Hitze verborgen.)
ClVg Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus.[fn]
(Impleat Master everyone petitiones tuas; now cognovi quoniam salvum he_did Master christum his_own. Exaudiet him about cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ his. )
19.7 In potentatibus. AUG. Potentatus nostri sunt salus favoris ejus cum et de tribulatione dat auxilium, quia vana salus hominum, quæ est sinistræ, unde et superbia nascitur. Salus dexteræ. Ibid., id est gratia spiritualis, etc., usque ad qui terrena dignitate præsumunt.
19.7 In potentatibus. AUG. Potentatus our are salus favoris his when/with and about tribulatione dat auxilium, because vana salus of_men, which it_is sinistræ, whence and superbia nascitur. Salus dexteræ. Ibid., id it_is gratia spiritualis, etc., until to who terrena dignitate præsumunt.
Ps 19 God’s wisdom is manifest in heaven (19:1-4), in nature (19:4-6), in his instruction (19:7-11), and in the life of the psalmist (19:12-14). Like Ps 8, this hymn uses creation to motivate reflection—it is a peaceful oasis after the drama of the lament and victory psalms. The psalm begins with creation as a source of wisdom, then moves to God’s word as the perfect source of wisdom, and ends with the human need for redemption.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
restoring the soul
(Some words not found in UHB: from,end the=heavens rising,its and,circuit,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in end,them and,nothing hidden from,heat,its )
The words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again”
the simple
(Some words not found in UHB: from,end the=heavens rising,its and,circuit,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in end,them and,nothing hidden from,heat,its )
Alternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned”