Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 38 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 38:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 38:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] I_am_numb and_crushed up_to muchness I_roar because_of_anguish heart_my.


38:9 Note: KJB: Ps.38.8

UHB9 נְפוּג֣וֹתִי וְ⁠נִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽ⁠נַּהֲמַ֥ת לִבִּֽ⁠י׃
   (9 nəfūgōtī və⁠nidkēytī ˊad-məʼod shāʼagtī mi⁠nnahₐmat libi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am numb and utterly crushed;
 ⇔ I groan because of the anguish of my heart.

USTI am completely exhausted, and I have no strength.
 ⇔ I am very distressed in my inner being, and I groan with pain.


BSBI am numb and badly crushed;
 ⇔ I groan in anguish of heart.

OEBI am utterly crushed and numb;
 ⇔ I cry louder than lion roars.

WEBBEI am faint and severely bruised.
 ⇔ I have groaned by reason of the anguish of my heart.

WMBB (Same as above)

NETI am numb with pain and severely battered;
 ⇔ I groan loudly because of the anxiety I feel.

LSVI have been feeble and struck—to excess,
I have roared from disquietude of heart.

FBVI'm worn out, totally down. I groan because of the anguish I feel in my heart.

T4TI am completely exhausted, and I have no strength.
 ⇔ I am very distressed, and I groan with pain.

LEB•  I groan because of the roaring of my heart.

BBEI am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.

MoffI am benumbed and badly bruised,
 ⇔ my moans are louder than a lion’s cry.

JPS(38-9) I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart.

ASVI am faint and sore bruised:
 ⇔ I have groaned by reason of the disquietness of my heart.

DRAAnd now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee.

YLTI have been feeble and smitten — unto excess, I have roared from disquietude of heart.

DrbyI am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.

RVI am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

WbstrI am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

KJB-1769I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

KJB-1611I am feeble and sore broken; I haue roared by reason of the disquietnesse of my heart.
   (I am feeble and sore broken; I have roared by reason of the disquietnesse of my heart.)

BshpsI am feeble and sore smitten: I haue rored for the very disquietnesse of my heart.
   (I am feeble and sore smitten: I have rored for the very disquietnesse of my heart.)

GnvaI am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.

CvdlI am feble and sore smytte, I roare for the very disquietnes of my hert.

WycAnd now which is myn abiding? whether not the Lord? and my substaunce is at thee.
   (And now which is mine abiding? whether not the Lord? and my substance is at thee/you.)

LuthDenn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
   (Because my Lenden verdorren ganz, and is nothing Gesundes at my Leibe.)

ClVgEt nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est.[fn]
   (And now which it_is exspectatio mea: isn't_it Master? and substantia mea apud you(sg) it_is. )


38.8 Exspectatio. ID. Primi adventus, vel secundi, etc., usque ad non in sacculis nostris.


38.8 Exspectatio. ID. Primi adventus, or secundi, etc., until to not/no in sacculis nostris.

BrTrAnd now what is my expectation? is it not the Lord? and my ground of hope is with thee. Pause.

BrLXXΚαὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ Κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοί ἐστι· διάψαλμα.
   (Kai nun tis haʸ hupomonaʸ mou; ouⱪi ho Kurios; kai haʸ hupostasis mou para soi esti; diapsalma. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 38 This psalm is a lament and prayer for healing. The psalmist’s suffering is associated with his unconfessed sin. He confesses his sin and entrusts his case to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

utterly crushed

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when loins,my filled_with burning and,there_is_no soundness in/on/at/with,flesh,my )

The writer’s illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

anguish of my heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when loins,my filled_with burning and,there_is_no soundness in/on/at/with,flesh,my )

Here “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish”

BI Psa 38:8 ©