Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 38 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because iniquities_of_my they_have_passed_over my_head like_burden heavy they_are_[too]_heavy too_for_me.
38:5 Note: KJB: Ps.38.4
UHB 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(5 kiy ˊₐōnotay ˊāⱱərū roʼshiy kəmassāʼ kāⱱēd yikbədū mimmennī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ· ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου,
(Ethermanthaʸ haʸ kardia mou entos mou, kai en taʸ meletaʸ mou ekkauthaʸsetai pur; elalaʸsa en glōssaʸ mou, )
BrTr My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue,
ULT For my iniquities overwhelm me;
⇔ they are a burden too heavy for me.
UST All my sins are like a flood that covers my head;
⇔ they are like a load that is very heavy; I cannot carry them.
BSB For my iniquities have overwhelmed me;
⇔ they are a burden too heavy to bear.
OEB For that my guilt
⇔ is gone over my head:
⇔ it weighs like a burden
⇔ too heavy for me.
WEBBE For my iniquities have gone over my head.
⇔ As a heavy burden, they are too heavy for me.
WMBB (Same as above)
NET For my sins overwhelm me;
⇔ like a heavy load, they are too much for me to bear.
LSV For my iniquities have passed over my head,
As a heavy burden—too heavy for me.
FBV I'm drowning in guilt—the burden is too heavy to bear.
T4T All my sins are like a flood that covers my head;
⇔ they are like a load that is very heavy, with the result that I cannot carry it.
LEB • For my iniquities have passed over my head; like a heavy burden they are too heavy for me.
BBE For my crimes have gone over my head; they are like a great weight which is more than my strength.
Moff My iniquities are overwhelming me,
⇔ crushing me like a heavy load.
JPS (38-5) For mine iniquities are gone over my head; as a heavy burden they are too heavy for me.
ASV For mine iniquities are gone over my head:
⇔ As a heavy burden they are too heavy for me.
DRA My heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out.
YLT For mine iniquities have passed over my head, As a heavy burden — too heavy for me.
Drby For mine iniquities are gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me.
RV For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
Wbstr For my iniquities have gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me.
KJB-1769 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
KJB-1611 For mine iniquities are gone ouer mine head: as an heauy burden, they are too heauie for me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For my manyfolde wickednes is gone ouer my head: and like a sore burthen is to heauie for me to beare.
(For my manyfolde wickedness is gone over my head: and like a sore burden is to heavy for me to bear.)
Gnva For mine iniquities are gone ouer mine head, and as a weightie burden they are too heauie for me.
(For mine iniquities are gone over mine head, and as a weightie burden they are too heavy for me. )
Cvdl For my wickednesses are gone ouer my heade, and are like a sore burthen, to heuy forme to beare.
(For my wickednesses are gone over my head, and are like a sore burden, to heuy form to bear.)
Wycl Myn herte was hoot with ynne me; and fier schal brenne out in my thenkyng.
(Myn heart was hoot within me; and fire shall brenne out in my thenkyng.)
Luth Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
(It is nothing Gesundes at my Leibe before/in_front_of your Dräuen, and is kein Friede in my Gebeinen before/in_front_of mine Sünde.)
ClVg Concaluit cor meum intra me; et in meditatione mea exardescet ignis.[fn]
(Concaluit heart mine intra me; and in meditatione mea exardescet ignis. )
38.4 Concaluit cor meum intra me. AUG. Si damnabitur piger, etc., usque ad fit avarus dispensator.
38.4 Concaluit heart mine intra me. AUG. When/But_if damnabitur piger, etc., until to fit avarus dispensator.
38:4 The psalmist’s burden results from sin (see 40:12; 41:4; cp. Gen 4:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
my iniquities overwhelm me
(Some words not found in UHB: not soundness in/on/at/with,flesh_of,my from=face/in_front_of indignation_of,your not health in/on/at/with,bones_of,my from=face/in_front_of sin_of,my )
The writer’s iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: “my iniquities cover me like a flood”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
they are a burden too heavy for me
(Some words not found in UHB: not soundness in/on/at/with,flesh_of,my from=face/in_front_of indignation_of,your not health in/on/at/with,bones_of,my from=face/in_front_of sin_of,my )
The writer’s iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: “they are like a load that is too heavy for me to lift”