Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 38 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 38:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 38:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because loins_my they_are_full burning_[pain] and_there_is_no soundness in/on/at/with_flesh_my.


38:8 Note: KJB: Ps.38.7

UHB8 כִּֽי־כְ֭סָלַ⁠י מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְ⁠אֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּ⁠בְשָׂרִֽ⁠י׃
   (8 kiy-kəşāla⁠y māləʼū niqleh və⁠ʼēyn mətom bi⁠ⱱəsāri⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor within me, I am filled with burning;
 ⇔ there is no health in my flesh.

USTMy body is burning with fever,
 ⇔ and I am very ill.


BSBFor my loins are full of burning pain,
 ⇔ and no soundness remains in my body.

OEB  ⇔ My loins are filled with burning,
 ⇔ and in my flesh is no soundness.

WEBBEFor my waist is filled with burning.
 ⇔ There is no soundness in my flesh.

WMBB (Same as above)

NETFor I am overcome with shame
 ⇔ and my whole body is sick.

LSVFor my flanks have been full of drought,
And soundness is not in my flesh.

FBVInside I'm burning up with fever; no part of my body is healthy.

T4TMy body is burning with fever,
 ⇔ and I am very ill.

LEB• of burning, and there is no soundness in my flesh.

BBEFor my body is full of burning; all my flesh is unhealthy.

Mofffor my thighs are full of fever,
 ⇔ there is no soundness in my body;

JPS(38-8) For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.

ASVFor my loins are filled with burning;
 ⇔ And there is no soundness in my flesh.

DRASurely man passeth as an image: yea, and he is disquieted in vain. He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things.

YLTFor my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh.

DrbyFor my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh.

RVFor my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.

WbstrFor my loins are filled with a lothsome disease : and there is no soundness in my flesh.

KJB-1769For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

KJB-1611For my loynes are filled with a loathsome disease: and there is no soundnesse in my flesh.
   (For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundnesse in my flesh.)

BshpsFor my loynes are filled with heate: and there is no whole part in my body.
   (For my loins are filled with heat: and there is no whole part in my body.)

GnvaFor my reines are full of burning, and there is nothing sound in my flesh.

CvdlFor my loynes are clene dried vp, and there is no whole parte in my body.
   (For my loins are clene dried up, and there is no whole part in my body.)

WycNetheles a man passith in ymage; but also he is disturblid veynli. He tresorith; and he noot, to whom he `schal gadere tho thingis.
   (Netheles a man passith in image; but also he is disturblid veynli. He tresorith; and he noot, to whom he `schal gather those things.)

LuthIch gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
   (I go krumm and very gebückt; the entire Tag go I traurig.)

ClVgVerumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur: thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.[fn]
   (Verumtamen in imagine pertransit homo; but and frustra conturbatur: thesaurizat, and ignorat cui will_gather ea. )


38.7 Verum tamen. CASS. Videns adventum Christi, redit ad infirmitatem quam inter virtutes habet. AUG. Magna sunt quæ diximus et credimus; sed tamen non est illud æternum, sed universa vanitas. Et pro mutabilitate desiderans æternam, exprobrat humanæ vitæ, cui subest, quod dicit. Ne quis putet sanctos a tentationibus alienos. Vel, licet mensurabiles dies, licet substantia, nihil: tamen universa vanitas est in rationali creatura, quæ secundum diversos universam appetit creaturam. Verumtamen. Quamvis æternis inhio, etc., usque ad cujus conversatio in cœlis est. Omnis homo. AUG. Si malus, in sæcularibus vanus est; si bonus, cum Christo volenti esse, vana est vita. Verumtamen. AUG. Diapsalmus. Quomodo omnes sub vanitate et casu; et inde opponit se exspectare Dominum, et petit liberari. In imagine pertransit. ID. Quamvis ita studeat vanitati, etc., usque ad quia cum miseria et labore appetit terrena. Thesaurizat. ID. De cæteris vitiis elegit Propheta avaritiam, ad ostendendum quod intendit: ipsa enim est radix omnium malorum.


38.7 Verum tamen. CASS. Videns adventum of_Christ, redit to infirmitatem how between virtutes habet. AUG. Magna are which diximus and credimus; but tamen not/no it_is illud eternal, but universa vanitas. And for mutabilitate desiderans eternal, exprobrat humanæ vitæ, cui subest, that dicit. Ne who/any putet sanctos from tentationibus alienos. Vel, licet mensurabiles days, licet substantia, nihil: tamen universa vanitas it_is in rationali creatura, which after/second diversos the_whole appetit creaturam. Verumtamen. Quamvis æternis inhio, etc., until to cuyus conversatio in cœlis it_is. Everyone homo. AUG. When/But_if malus, in sæcularibus vanus est; when/but_if bonus, when/with Christo volenti esse, vana it_is vita. Verumtamen. AUG. Diapsalmus. Quomodo everyone under vanitate and casu; and inde opponit se exspectare Dominum, and petit liberari. In imagine pertransit. ID. Quamvis ita studeat vanitati, etc., until to because when/with miseria and labore appetit terrena. Thesaurizat. ID. De cæteris vitiis elegit Propheta avaritiam, to ostendendum that intendit: herself because it_is root omnium malorum.

BrTrSurely man walks in a [fn]shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them.


38:7 Gr. image.

BrLXXΜέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσεται· θησαυρίζει, καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά.
   (Mentoige en eikoni diaporeuetai anthrōpos, plaʸn mataʸn tarassetai; thaʸsaurizei, kai ou ginōskei tini sunaxei auta. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 38 This psalm is a lament and prayer for healing. The psalmist’s suffering is associated with his unconfessed sin. He confesses his sin and entrusts his case to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I am filled with burning

(Some words not found in UHB: bowed_down bowed_down until very all/each/any/every the=day mourning go_about )

The writer’s is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: “My body is burning with fever”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

there is no health in my flesh

(Some words not found in UHB: bowed_down bowed_down until very all/each/any/every the=day mourning go_about )

Here “my flesh” refers to the writer. Alternate translation: “I am completely sick”

BI Psa 38:7 ©