Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 38 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] there_[is]_not soundness in/on/at/with_flesh_of_my from_face/in_front_of indignation_of_your there_[is]_not health in/on/at/with_bones_of_my from_face/in_front_of sin_of_my.
38:4 Note: KJB: Ps.38.3
UHB 4 אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃ ‡
(4 ʼēyn-mətom biⱱəsāriy mipənēy zaˊmekā ʼēyn-shālōm baˊₐʦāmay mipənēy ḩaţţāʼtiy.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη.
(Ekōfōthaʸn kai etapeinōthaʸn kai esigaʸsa ex agathōn, kai to algaʸma mou anekainisthaʸ. )
BrTr I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good words; and my grief was renewed.
ULT My whole body is sick because of your anger;
⇔ there is no health in my bones because of my sin.
UST Because you have been angry with me,
⇔ I am suffering great pain.
⇔ Because of my sin,
⇔ my whole body is diseased.
BSB ⇔ There is no soundness in my body
⇔ because of Your anger;
⇔ there is no rest in my bones
⇔ because of my sin.
OEB ⇔ In my flesh is no soundness
⇔ because of your anger,
⇔ no health in my bones,
⇔ because of my sin.
WEBBE There is no soundness in my flesh because of your indignation,
⇔ neither is there any health in my bones because of my sin.
WMBB (Same as above)
NET My whole body is sick because of your judgment;
⇔ I am deprived of health because of my sin.
LSV Soundness is not in my flesh,
Because of Your indignation,
Peace is not in my bones,
Because of my sin.
FBV Because you're so upset with me, not a single part of my body is healthy; I am completely sick because of my sins.
T4T Because you have been angry with me,
⇔ I am suffering great pain.
⇔ Because of my sin,
⇔ my whole body is diseased.
LEB • There is no soundness in my flesh because of your indignation. There is no health in my bones because of my sin.
BBE My flesh is wasted because of your wrath; and there is no peace in my bones because of my sin.
Moff There is no soundness in my body,
⇔ thanks to thine indignation;
⇔ there is no health in my limbs,
⇔ thanks to my sins.
JPS (38-4) There is no soundness in my flesh because of Thine indignation; neither is there any health in my bones because of my sin.
ASV There is no soundness in my flesh because of thine indignation;
⇔ Neither is there any health in my bones because of my sin.
DRA I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: and my sorrow was renewed.
YLT Soundness is not in my flesh, Because of Thine indignation, Peace is not in my bones because of my sin.
Drby There is no soundness in my flesh because of thine indignation; no peace in my bones, because of my sin.
RV There is no soundness in my flesh because of thine indignation; neither is there any health in my bones because of my sin.
Wbstr There is no soundness in my flesh because of thy anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
KJB-1769 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.[fn]
(There is no soundness in my flesh because of thine/your anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. )
38.3 rest: Heb. peace, or, health
KJB-1611 [fn]There is no soundnesse in my flesh, because of thine anger: neither is there any rest in my bones, because of my sinne.
(There is no soundnesse in my flesh, because of thine/your anger: neither is there any rest in my bones, because of my sin.)
38:3 Heb. peace, or health.
Bshps There is no helath in my flesh through thy displeasure: neither is there any rest in my bones by reason of my sinne.
(There is no helath in my flesh through thy/your displeasure: neither is there any rest in my bones by reason of my sin.)
Gnva There is nothing sound in my flesh, because of thine anger: neither is there rest in my bones because of my sinne.
(There is nothing sound in my flesh, because of thine/your anger: neither is there rest in my bones because of my sin. )
Cvdl There is no whole parte in my body, because of thy displeasure: there is no rest in my bones, by reason of my synnes.
(There is no whole part in my body, because of thy/your displeasure: there is no rest in my bones, by reason of my sins.)
Wycl I was doumb, and was mekid ful gretli, and was stille fro goodis; and my sorewe was renulid.
(I was doumb, and was mekid full gretli, and was stille from goods; and my sorrow was renulid.)
Luth Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drücket mich.
(Because your Pfeile stecken in to_me, and your hand drücket mich.)
ClVg Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis; et dolor meus renovatus est.[fn]
(Obmutui, and humiliatus I_am, and silui from bonis; and pain mine renovatus it_is. )
38.3 A bonis, et dolor meus, etc. ID. Annuntiandis, etc., usque ad id est, transilientium, locutus sum. AUG. Quod est, malis invitus silui, etc., usque ad et si actus transilientis aliquid sunt.
38.3 A bonis, and pain mine, etc. ID. Annuntiandis, etc., until to id it_is, transilientium, spoke sum. AUG. That it_is, malis invitus silui, etc., until to and when/but_if actus transilientis aliquid are.
38:3 Sin can lead to sickness and even death (1 Cor 11:30). Whether the psalmist actually felt physically ill or his sickness was a metaphor for emotional turmoil, he knew that it came from God and threatened his life (see Pss 32:3; 39:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
there is no health in my bones because of my sin
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when arrows_of,your sunk in/on/at/with,me and,pressed_down on,me hand_of,your )
Here “my bones” represents the body of the writer. Alternate translation: “my whole body is diseased because of my sin”