Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 94 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Understand Oh_stupid_[ones] in/on/at/with_people and_fools when will_you_all_have_insight.
UHB בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ ‡
(binū boˊₐrim bāˊām ūkəşīlim mātay taskilū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πικρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou pikrasmou en taʸ eraʸmōi, )
BrTr To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of [fn]irritation in the wilderness:
94:8 Note, πειρασμοῦ is the reading of several editions.
ULT Understand, you stupid people!
⇔ You fools, when will you ever learn?
UST You evil people who rule Israel, you are foolish and stupid;
⇔ when will you become wise?
BSB ⇔ Take notice, O senseless among the people!
⇔ O fools, when will you be wise?
OEB ⇔ Take heed, you dullest of people;
⇔ when will you be wise, you fools?
WEBBE Consider, you senseless amongst the people;
⇔ you fools, when will you be wise?
WMBB (Same as above)
NET Take notice of this, you ignorant people!
⇔ You fools, when will you ever understand?
LSV Consider, you brutish among the people,
And you foolish, when do you act wisely?
FBV Take another look, you stupid people! Fools—when will you ever get the point?
T4T ⇔ You evil people who rule Israel, you are foolish and stupid;
⇔ when will you become wise [RHQ]?
LEB • And you fools, when you will show insight?
BBE Give your mind to my words, you who are without wisdom among the people; you foolish men, when will you be wise?
Moff ⇔ But mark this, dullest of the dull–
⇔ when will you understand, O senseless men?–
JPS Consider, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye understand?
ASV Consider, ye brutish among the people;
⇔ And ye fools, when will ye be wise?
DRA Today if you shall hear his voice, harden not your hearts:
YLT Consider, ye brutish among the people, And ye foolish, when do ye act wisely?
Drby Understand, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye be wise?
RV Consider, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Wbstr Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
KJB-1769 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
(Understand, ye/you_all brutish among the people: and ye/you_all fools, when will ye/you_all be wise? )
KJB-1611 Understand, yee brutish among the people: and ye fooles, when will ye be wise?
(Understand, ye/you_all brutish among the people: and ye/you_all fooles, when will ye/you_all be wise?)
Bshps Understande ye vnwyse among the people: O ye fooles, when wyll ye be well aduised?
(Understande ye/you_all unwyse among the people: O ye/you_all fooles, when will ye/you_all be well advised?)
Gnva Vnderstande ye vnwise among the people: and ye fooles, when will ye be wise?
(Vnderstande ye/you_all unwise among the people: and ye/you_all fooles, when will ye/you_all be wise? )
Cvdl Take hede, ye vnwise amonge the people: o ye fooles, when wil ye vnderstonde?
(Take heed, ye/you_all unwise among the people: o ye/you_all fooles, when will ye/you_all understood?)
Wycl If ye han herd his vois to dai; nyle ye make hard youre hertis.
(If ye/you_all have herd his voice to dai; nyle ye/you_all make hard your(pl) hearts.)
Luth Merket doch, ihr Narren unter dem Volk, und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
(Merket doch, you/their/her Narren under to_him people, and you/their/her Toren, wann wollt you/their/her klug become?)
ClVg Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra[fn]
(Hodie when/but_if vocem his audieritis, nolite obdurare corda vestra )
94.8 Hodie si vocem, etc. CASS. Nos autem populus et oves. Sed his omnibus proponitur conditio, si vocem ejus audieritis, quam vocem subdit, Hodie. Nolite obdurare. ID. Jam ipse Christus monet, ne obdurentur, ne contingat eis, ut patribus.
94.8 Hodie when/but_if vocem, etc. CASS. Nos however populus and oves. But his to_all proponitur conditio, si vocem his audieritis, how vocem subdit, Hodie. Don't obdurare. ID. Yam exactly_that/himself Christus monet, not obdurentur, not contingat eis, as patribus.
Ps 94 This plea for the Lord’s justice includes both communal and individual expressions of lament (94:1-7, 16-23). The psalmist gives voice to the pain and suffering caused by the wicked, but he also depicts the comfort and stability of the Lord’s protection. He calls on the Lord to avenge the needy against the arrogant and foolish, he rebukes such people for their folly (94:8-11), and he pronounces a blessing on the wise (94:12-15).
General Information:
(Some words not found in UHB: pay_attention senseless in/on/at/with,people and,fools when(q) wise )
The writer now instructs the wicked people.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
when will you ever learn?
(Some words not found in UHB: pay_attention senseless in/on/at/with,people and,fools when(q) wise )
This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “stop your foolish ways!” or “learn from your mistakes!”