Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 94 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I called out, “Hey, I’m starting to slip,”
⇔ your loyal commitment, Yahweh, supported me.
OET-LV If I_said it_has_slipped foot_of_my steadfast_love_of_your Oh_YHWH supported_me.
UHB אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ ‡
(ʼim-ʼāmartī māţāh ragliy ḩaşdəkā yhwh yişˊādēnī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 94:18 verse available
BrTr No BrTr PSA 94:18 verse available
ULT When I said, “My foot is slipping,”
⇔ Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up.
UST I said, “I am falling into disaster,”
⇔ but, Yahweh, you held me up by faithfully loving me.
BSB If I say, “My foot is slipping,”
⇔ Your loving devotion, O LORD, supports me.
OEB When I thought that my foot was slipping,
⇔ your kindness, Lord, held me up.
WEBBE When I said, “My foot is slipping!”
⇔ Your loving kindness, LORD, held me up.
WMBB (Same as above)
NET If I say, “My foot is slipping,”
⇔ your loyal love, O Lord, supports me.
LSV If I have said, “My foot has slipped,”
Your kindness, O YHWH, supports me.
FBV I shouted out, “My foot's slipping!” and your trustworthy love, Lord, kept me from falling.
T4T I said/thought to myself, “I am about to die,”
⇔ but Yahweh, you held me up by faithfully loving me.
LEB • When I thought,[fn] “My foot is slipping,” your loyal love, O Yahweh, supported me.
94:? Hebrew “If/When I said,” that is, said to myself
BBE If I say, My foot is slipping; your mercy, O Lord, is my support.
Moff When I think my foot is slipping,
⇔ thy goodness, O Eternal, holds me up;
JPS If I say: 'My foot slippeth', Thy mercy, O LORD, holdeth me up.
ASV When I said, My foot slippeth;
⇔ Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
DRA No DRA PSA 94:18 verse available
YLT If I have said, 'My foot hath slipped,' Thy kindness, O Jehovah, supporteth me.
Drby When I said, My foot slippeth, thy loving-kindness, O Jehovah, held me up.
RV When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
Wbstr When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
KJB-1769 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
(When I said, My foot slippeth; thy/your mercy, O LORD, held me up. )
KJB-1611 When I said, My foote slippeth: thy mercie, O LORD, held me vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when I sayde my foote hath slypped: thy mercy O God helde me vp.
(But when I said my foot hath/has slypped: thy/your mercy O God held me up.)
Gnva When I said, My foote slideth, thy mercy, O Lord, stayed me.
(When I said, My foot slideth, thy/your mercy, O Lord, stayed me. )
Cvdl When I sayde: my fote hath slipped, thy mercy (o LORDE) helde me vp.
(When I said: my foot hath/has slipped, thy/your mercy (o LORD) held me up.)
Wycl No Wycl PSA 94:18 verse available
Luth Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HErr, hielt mich.
(I spoke: My foot has gestrauchelt; but your Gnade, LORD, hielt mich.)
ClVg No ClVg PSA 94:18 verse available
Ps 94 This plea for the Lord’s justice includes both communal and individual expressions of lament (94:1-7, 16-23). The psalmist gives voice to the pain and suffering caused by the wicked, but he also depicts the comfort and stability of the Lord’s protection. He calls on the Lord to avenge the needy against the arrogant and foolish, he rebukes such people for their folly (94:8-11), and he pronounces a blessing on the wise (94:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up
(Some words not found in UHB: if thought slipping foot_of,my steadfast_love_of,your YHWH supported,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant”