Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 94 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 94:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 94:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Who will come and defend me against those who do evil things?
 ⇔ ≈ Who will stand up for me against wicked people?OET logo mark

OET-LVWho will_he_rise_up to_me with evil-doers who will_he_take_his_stand to_me with those_who_do_of (of)_wickedness.
OET logo mark

UHBמִֽי־יָק֣וּם לִ֭⁠י עִם־מְרֵעִ֑ים מִֽי־יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝⁠י עִם־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
   (miy-yāqūm li⁠y ˊim-mərēˊim miy-yityaʦʦēⱱ li⁠y ˊim-poˊₐlēy ʼāven.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 94:16 verse available

BrTrNo BrTr PSA 94:16 verse available


ULTWho will rise up for me against the evildoers?
 ⇔ Who will stand up for me against the workers of wickedness?

USTBut when evil people oppressed me,
 ⇔ I could find no one to defend me
 ⇔ against the wicked things that evil people did to me.

BSBWho will rise up for me against the wicked?
 ⇔ Who will stand for me against the workers of iniquity?

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Who will rise up for me against those who do evil?
 ⇔ Who will stand up for me against workers of wrong?

WEBBEWho will rise up for me against the wicked?
 ⇔ Who will stand up for me against the evildoers?

WMBB (Same as above)

NETWho will rise up to defend me against the wicked?
 ⇔ Who will stand up for me against the evildoers?

LSVWho rises up for me with evildoers? Who stations himself for me with workers of iniquity?

FBVWho came to my defense against the wicked; who stood up for me against those who do evil?

T4T  ⇔ But when wicked people oppressed me/treated me cruelly►,
 ⇔ who defended me?/no one defended me.► [RHQ]
 ⇔ No one stood up to testify for me against those evil people [RHQ].

LEB  • Who rose up for me against the wicked?
 • Who stood up for me against the workers of iniquity?

BBEWho will give me help against the sinners? and who will be my support against the workers of evil?

Moff  ⇔ Who is my champion against the ungodly?
 ⇔ Who sides with me against the evildoers?

JPSWho will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?

ASVWho will rise up for me against the evil-doers?
 ⇔ Who will stand up for me against the workers of iniquity?

DRANo DRA PSA 94:16 verse available

YLTWho riseth up for me with evil doers? Who stationeth himself for me with workers of iniquity?

DrbyWho will rise up for me against the evil-doers? who will stand for me against the workers of iniquity?

RVWho will rise up for me against the evil-doers? who will stand up for me against the workers of iniquity?

SLTWho shall rise up for me against those doing evil? who shall stand for me against those working iniquity?

WbstrWho will rise up for me against the evil-doers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?

KJB-1769Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
   (Who will rise up for me against the evil-doers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?)

KJB-1611Who will rise vp for mee against the euill doers? or who will stand vp for me against the workers of iniquitie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWho will ryse vp with me agaynst the malicious? or who wyll take my part agaynst workers of wickednesse?
   (Who will rise up with me against the malicious? or who will take my part against workers of wickednesse?)

GnvaWho will rise vp with me against the wicked? or who will take my part against the workers of iniquitie?
   (Who will rise up with me against the wicked? or who will take my part against the workers of iniquity?)

CvdlWho ryseth vp with me agaynst the wicked? who taketh my parte agaynst the euell doers?
   (Who riseth/rises up with me against the wicked? who taketh/takes my part against the evil doers?)

WyclNo Wycl PSA 94:16 verse available

LuthWer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?
   (Who stands at/in to_me against the mischievous_(ones)? Who tread/step(v) to/for to_me against the evil-doer?)

ClVgNo ClVg PSA 94:16 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יָק֣וּם לִ֭⁠י עִם־מְרֵעִ֑ים

who? rises_up to=me with wicked

The psalmist is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I cannot find anyone who will will rise up for me against the evildoers.]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝⁠י עִם־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן

who? who? (Some words not found in UHB: who? rises_up to=me with wicked who? stands_up to=me with workers_of iniquity )

The psalmist is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I cannot find anyone who will stand up for me against the workers of wickedness.]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

מִֽי־יָק֣וּם לִ֭⁠י עִם־מְרֵעִ֑ים מִֽי־יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝⁠י עִם־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן

who? rises_up to=me with wicked who? (Some words not found in UHB: who? rises_up to=me with wicked who? stands_up to=me with workers_of iniquity )

These two phrases Who will rise up for me against the evildoers and Who will stand up for me against the workers of wickedness mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Who will rise up for me against the evildoers? I say again, who will stand up for me against the workers of wickedness]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן

(Some words not found in UHB: who? rises_up to=me with wicked who? stands_up to=me with workers_of iniquity )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the people doing wicked things]

BI Psa 94:16 ©