Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 94 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV People_your Oh_YHWH they_crush and_heritage_your they_afflict.
UHB עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃ ‡
(ˊamməkā yhwh yədakkəʼū vənaḩₐlātəkā yəˊannū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They crush your people, Yahweh;
⇔ they afflict the nation that belongs to you.
UST Yahweh, it is as though those wicked people were crushing us, your people;
⇔ they oppress the nation that you have made and that belongs to you alone.
BSB They crush Your people, O LORD;
⇔ they oppress Your heritage.
OEB crushing your people, Lord,
⇔ and afflicting your heritage,
WEBBE They break your people in pieces, LORD,
⇔ and afflict your heritage.
WMBB (Same as above)
NET O Lord, they crush your people;
⇔ they oppress the nation that belongs to you.
LSV Your people, O YHWH, they bruise,
And they afflict Your inheritance.
FBV Lord, they crush your people; they oppress those you call your own.
T4T Yahweh, it is as though those wicked people crush us, your people;
⇔ they ◄oppress/treat cruelly► those who belong to you [DOU].
LEB • they oppress your inheritance.
BBE Your people are crushed by them, O Lord, your heritage is troubled,
Moff They crush thy people, O Eternal,
⇔ thy heritage they are harrying,
JPS They crush Thy people, O LORD, and afflict Thy heritage.
ASV They break in pieces thy people, O Jehovah,
⇔ And afflict thy heritage.
DRA For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
YLT Thy people, O Jehovah, they bruise, And Thine inheritance they afflict.
Drby They crush thy people, O Jehovah, and afflict thine inheritance;
RV They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
Wbstr They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage.
KJB-1769 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
(They break in pieces thy/your people, O LORD, and afflict thine/your heritage. )
KJB-1611 They breake in pieces thy people, O LORD: and afflict thine heritage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They oppresse thy people O God: and they afflict thine heritage.
(They oppress thy/your people O God: and they afflict thine/your heritage.)
Gnva They smite downe thy people, O Lord, and trouble thine heritage.
(They smite down thy/your people, O Lord, and trouble thine/your heritage. )
Cvdl They smyte downe thy people (o LORDE) and trouble thine heretage.
(They smite down thy/your people (o LORD) and trouble thine/your heretage.)
Wyc For the see is his, and he made it; and hise hondis formeden the drie lond.
(For the sea is his, and he made it; and his hands formeden the dry land.)
Luth HErr, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe.
(LORD, they/she/them zerschlagen your people and plagen your Erbe.)
ClVg quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.[fn]
(quoniam ipsius it_is mare, and himself he_did illud, and siccam hands his formaverunt. )
94.5 Mare. AUG. Mundus, cujus fluctus termino arctat Deus, non permittens nos tentari supra id quod possumus I Cor. 10.; qui fluctus etiam proventum nobis faciunt, Deo id agente, nec scandala tibi nocent, quæ mensuram a Deo accipiunt.
94.5 Mare. AUG. Mundus, cuyus wave termino arctat God, not/no permittens we tentari supra id that possumus I Cor. 10.; who wave also proventum us faciunt, Deo id agente, but_not scandala to_you nocent, which mensuram from Deo accipiunt.
BrTr For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
BrLXX Ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὴν, καὶ τὴν ξηρὰν χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
(Hoti autou estin haʸ thalassa kai autos epoiaʸsen autaʸn, kai taʸn xaʸran ⱪeires autou eplasan. )
Ps 94 This plea for the Lord’s justice includes both communal and individual expressions of lament (94:1-7, 16-23). The psalmist gives voice to the pain and suffering caused by the wicked, but he also depicts the comfort and stability of the Lord’s protection. He calls on the Lord to avenge the needy against the arrogant and foolish, he rebukes such people for their folly (94:8-11), and he pronounces a blessing on the wise (94:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
afflict the nation
(Some words not found in UHB: people,your YHWH crush and,heritage,your oppress )
Here the metonym “nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “afflict the people of the nation”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
They crush
(Some words not found in UHB: people,your YHWH crush and,heritage,your oppress )
The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how “break in pieces” is translated in Psalms 72:4. Alternate translation: “They completely destroy” or “They greatly harm”