Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 94 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ They crush your people, Yahweh.
⇔ ≈They oppress the nation that belongs to you.
OET-LV People_of_your Oh_YHWH they_crush and_heritage_of_your they_afflict.
UHB עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃ ‡
(ˊamməkā yhwh yədakkəʼū vənaḩₐlātəkā yəˊannū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὴν, καὶ τὴν ξηρὰν χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
(Hoti autou estin haʸ thalassa kai autos epoiaʸsen autaʸn, kai taʸn xaʸran ⱪeires autou eplasan. )
BrTr For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
ULT They crush your people, Yahweh;
⇔ they afflict the nation that belongs to you.
UST Yahweh, it is as though those wicked people were crushing us, your people;
⇔ they oppress the nation that you have made and that belongs to you alone.
BSB They crush Your people, O LORD;
⇔ they oppress Your heritage.
OEB crushing your people, Lord,
⇔ and afflicting your heritage,
WEBBE They break your people in pieces, LORD,
⇔ and afflict your heritage.
WMBB (Same as above)
NET O Lord, they crush your people;
⇔ they oppress the nation that belongs to you.
LSV Your people, O YHWH, they bruise,
And they afflict Your inheritance.
FBV Lord, they crush your people; they oppress those you call your own.
T4T Yahweh, it is as though those wicked people crush us, your people;
⇔ they ◄oppress/treat cruelly► those who belong to you [DOU].
LEB • they oppress your inheritance.
BBE Your people are crushed by them, O Lord, your heritage is troubled,
Moff They crush thy people, O Eternal,
⇔ thy heritage they are harrying,
JPS They crush Thy people, O LORD, and afflict Thy heritage.
ASV They break in pieces thy people, O Jehovah,
⇔ And afflict thy heritage.
DRA For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
YLT Thy people, O Jehovah, they bruise, And Thine inheritance they afflict.
Drby They crush thy people, O Jehovah, and afflict thine inheritance;
RV They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
Wbstr They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage.
KJB-1769 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
(They break in pieces thy/your people, O LORD, and afflict thine/your heritage. )
KJB-1611 They breake in pieces thy people, O LORD: and afflict thine heritage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They oppresse thy people O God: and they afflict thine heritage.
(They oppress thy/your people O God: and they afflict thine/your heritage.)
Gnva They smite downe thy people, O Lord, and trouble thine heritage.
(They smite down thy/your people, O Lord, and trouble thine/your heritage. )
Cvdl They smyte downe thy people (o LORDE) and trouble thine heretage.
(They smite down thy/your people (o LORD) and trouble thine/your heretage.)
Wycl For the see is his, and he made it; and hise hondis formeden the drie lond.
(For the sea is his, and he made it; and his hands formeden the dry land.)
Luth HErr, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe.
(LORD, they/she/them zerschlagen your people and plagen your Erbe.)
ClVg quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.[fn]
(quoniam ipsius it_is mare, and exactly_that/himself he_did illud, and siccam hands his formaverunt. )
94.5 Mare. AUG. Mundus, cujus fluctus termino arctat Deus, non permittens nos tentari supra id quod possumus I Cor. 10.; qui fluctus etiam proventum nobis faciunt, Deo id agente, nec scandala tibi nocent, quæ mensuram a Deo accipiunt.
94.5 Mare. AUG. Mundus, cuyus wave termino arctat God, not/no permittens we tentari supra id that possumus I Cor. 10.; who wave also proventum us faciunt, Deo id agente, but_not scandala to_you nocent, which mensuram from Deo accipiunt.
Ps 94 This plea for the Lord’s justice includes both communal and individual expressions of lament (94:1-7, 16-23). The psalmist gives voice to the pain and suffering caused by the wicked, but he also depicts the comfort and stability of the Lord’s protection. He calls on the Lord to avenge the needy against the arrogant and foolish, he rebukes such people for their folly (94:8-11), and he pronounces a blessing on the wise (94:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
afflict the nation
(Some words not found in UHB: people_of,your YHWH crush and,heritage_of,your oppress )
Here the metonym “nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “afflict the people of the nation”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
They crush
(Some words not found in UHB: people_of,your YHWH crush and,heritage_of,your oppress )
The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how “break in pieces” is translated in Psalms 72:4. Alternate translation: “They completely destroy” or “They greatly harm”