Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let the skies be glad and let the land be happy.
⇔ ≈Let the oceans and everything in them roar.
OET-LV Let_them_rejoice the_heavens and_rejoice the_earth/land let_it_thunder the_sea and_all_that_fills_of_it.
UHB יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֽוֹ׃ ‡
(yisməḩū hashshāmayim vətāgēl hāʼāreʦ yirˊam hayyām ūməloʼō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φῶς ἀνέτειλε τῷ δικαίῳ, καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη.
(Fōs aneteile tōi dikaiōi, kai tois euthesi taʸ kardia eufrosunaʸ. )
BrTr Light is sprung up for the righteous, and gladness for the upright in heart.
ULT Let the heavens be glad, and let the earth rejoice;
⇔ let the sea roar and that which fills it shout with joy.
UST All the beings that are in the heavens should be glad, and all the people on the earth should rejoice.
⇔ The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.
BSB ⇔ Let the heavens be glad
⇔ and the earth rejoice;
⇔ let the sea resound,
⇔ and all that fills it.
OEB Let the heavens be glad and the earth rejoice,
⇔ let the sea and its fulness thunder.
WEBBE Let the heavens be glad, and let the earth rejoice.
⇔ Let the sea roar, and its fullness!
WMBB (Same as above)
NET Let the sky rejoice, and the earth be happy!
⇔ Let the sea and everything in it shout!
LSV The heavens rejoice, and the earth is joyful,
The sea and its fullness roar.
FBV Let the heavens sing for joy, let the earth be happy, let the sea and everything in it shout with praise!
T4T All the beings that are in [MTY] the heavens should be glad, and all the people on the earth should rejoice.
⇔ The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.
LEB • Let the sea with[fn] its fullness roar.
96:? Hebrew “and”
BBE Let the heavens have joy and the earth be glad; let the sea be thundering with all its waters;
Moff Let the skies be glad, let earth rejoice,
⇔ let the sea and all within it thunder praise,
JPS Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
ASV Let the heavens be glad, and let the earth rejoice;
⇔ Let the sea roar, and the fulness thereof;
DRA Light is risen to the just, and joy to the right of heart.
YLT The heavens joy, and the earth is joyful, The sea and its fulness roar.
Drby Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof;
RV Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
Wbstr Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness of it.
KJB-1769 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.[fn]
96.11 the fulness…: or, all it containeth
KJB-1611 Let the heauens reioyce, and let the earth be glad: let the sea roare, and the fulnesse thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The heauens shall reioyce, and the earth be glad: the sea shall make a noyse and all that is therin.
(The heavens shall rejoice, and the earth be glad: the sea shall make a noise and all that is therein.)
Gnva Let the heauens reioyce, and let the earth be glad: let the sea roare, and all that therein is.
(Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea roar, and all that therein is. )
Cvdl Let the heaues reioyse, and let the earth be glad: let the see make a noyse, yee & all that therin is.
(Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea make a noise, ye/you_all and all that therein is.)
Wycl Liyt is risun to the riytful man; and gladnesse to riytful men of herte.
(Light is risun to the rightful man; and gladness to rightful men of heart.)
Luth Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist;
(heaven freue sich, and earth be fröhlich; the sea brause, and what/which drinnen is;)
ClVg Lux orta est justo, et rectis corde lætitia.
(Lux orta it_is justo, and rectis corde lætitia. )
Ps 96 This psalm establishes the Lord’s universal kingship (see Ps 93) and prepares for the coming of the Lord to bring justice and righteousness into the world. The psalmist invites everyone to worship the Lord (96:1-3), the glorious Creator of all the earth (96:4-6), because worship is due to him alone (96:7-9). The universe joins in praise as the righteous Judge establishes a new order (96:10-13).
• This psalm (along with 105:1-15; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice
(Some words not found in UHB: glad the=heavens and,rejoice the=earth/land roar the=sea and,all_that_fills_of,it )
This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
that which fills it shout with joy
(Some words not found in UHB: glad the=heavens and,rejoice the=earth/land roar the=sea and,all_that_fills_of,it )
The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See also: figs-personification)