Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 96 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel PSA 96:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 96:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let the skies be glad and let the land be happy.
 ⇔ Let the oceans and everything in them roar.

OET-LVLet_them_rejoice the_heavens and_rejoice the_earth/land let_it_thunder the_sea and_all_that_fills_of_it.

UHBיִשְׂמְח֣וּ הַ֭⁠שָּׁמַיִם וְ⁠תָגֵ֣ל הָ⁠אָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝⁠יָּ֗ם וּ⁠מְלֹאֽ⁠וֹ׃
   (yisməḩū ha⁠shshāmayim və⁠tāgēl hā⁠ʼāreʦ yirˊam ha⁠yyām ū⁠məloʼ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦῶς ἀνέτειλε τῷ δικαίῳ, καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη.
   (Fōs aneteile tōi dikaiōi, kai tois euthesi taʸ kardia eufrosunaʸ. )

BrTrLight is sprung up for the righteous, and gladness for the upright in heart.

ULTLet the heavens be glad, and let the earth rejoice;
 ⇔ let the sea roar and that which fills it shout with joy.

USTAll the beings that are in the heavens should be glad, and all the people on the earth should rejoice.
 ⇔ The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.

BSBLet the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea resound, and all that fills it.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBLet the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea resound, and all that fills it.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBLet the heavens be glad and the earth rejoice,
 ⇔ let the sea and its fulness thunder.

WEBBELet the heavens be glad, and let the earth rejoice.
 ⇔ Let the sea roar, and its fullness!

WMBB (Same as above)

NETLet the sky rejoice, and the earth be happy!
 ⇔ Let the sea and everything in it shout!

LSVThe heavens rejoice, and the earth is joyful,
The sea and its fullness roar.

FBVLet the heavens sing for joy, let the earth be happy, let the sea and everything in it shout with praise!

T4TAll the beings that are in [MTY] the heavens should be glad, and all the people on the earth should rejoice.
 ⇔ The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.

LEBNo LEB PSA book available

BBELet the heavens have joy and the earth be glad; let the sea be thundering with all its waters;

MoffLet the skies be glad, let earth rejoice,
 ⇔ let the sea and all within it thunder praise,

JPSLet the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;

ASVLet the heavens be glad, and let the earth rejoice;
 ⇔ Let the sea roar, and the fulness thereof;

DRALight is risen to the just, and joy to the right of heart.

YLTThe heavens joy, and the earth is joyful, The sea and its fulness roar.

DrbyLet the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof;

RVLet the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
   (Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fullness thereof; )

SLTThe heavens shall be glad, and the earth shall rejoice: the sea shall be moved, and its fulness.

WbstrLet the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness of it.

KJB-1769Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.[fn]
   (Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness thereof. )


96.11 the fulness…: or, all it containeth

KJB-1611Let the heauens reioyce, and let the earth be glad: let the sea roare, and the fulnesse thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaLet the heauens reioyce, and let the earth be glad: let the sea roare, and all that therein is.
   (Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea roar, and all that therein is. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgLux orta est justo, et rectis corde lætitia.
   (Lux arose it_is justo, and straight heart joy. )

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 96 This psalm establishes the Lord’s universal kingship (see Ps 93) and prepares for the coming of the Lord to bring justice and righteousness into the world. The psalmist invites everyone to worship the Lord (96:1-3), the glorious Creator of all the earth (96:4-6), because worship is due to him alone (96:7-9). The universe joins in praise as the righteous Judge establishes a new order (96:10-13).
• This psalm (along with 105:1-15; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Let the heavens be glad, and let the earth rejoice

(Some words not found in UHB: glad the=heavens and,rejoice the=earth/land roar the=sea and,all_that_fills_of,it )

This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

that which fills it shout with joy

(Some words not found in UHB: glad the=heavens and,rejoice the=earth/land roar the=sea and,all_that_fills_of,it )

The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See also: figs-personification)

BI Psa 96:11 ©