Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give Yahweh the honour that his reputation deserves.
⇔ Bring an offering and come into his courtyards.
OET-LV Ascribe to/for_YHWH the_glory_of his/its_name lift_up an_offering and_come into_courts_of_his.
UHB הָב֣וּ לַ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂאֽוּ־מִ֝נְחָ֗ה וּבֹ֥אוּ לְחַצְרוֹתָֽיו׃ ‡
(hāⱱū layhvāh kəⱱōd shəmō səʼū-minḩāh ūⱱoʼū ləḩaʦrōtāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἤκουσε καὶ εὐφράνθη Σιὼν, καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ἰουδαίας, ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου Κύριε.
(Aʸkouse kai eufranthaʸ Siōn, kai aʸgalliasanto hai thugateres taʸs Youdaias, heneken tōn krimatōn sou Kurie. )
BrTr Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord.
ULT Give to Yahweh the glory that his name deserves.
⇔ Bring an offering and come into his courts.
UST Praise Yahweh as he deserves to be praised;
⇔ bring an offering and come to his temple.
BSB Ascribe to the LORD the glory due His name;
⇔ bring an offering and enter His courts.
OEB Ascribe to the Lord the glory he manifests:
⇔ bring you an offering, enter his courts.
WEBBE Ascribe to the LORD the glory due to his name.
⇔ Bring an offering, and come into his courts.
WMBB (Same as above)
NET Ascribe to the Lord the splendor he deserves!
⇔ Bring an offering and enter his courts!
LSV Ascribe to YHWH the glory of His Name,
Lift up a present and come into His courts.
FBV Give the Lord the glory he deserves; bring an offering and come into his courts.
T4T Praise Yahweh like he deserves to be praised,
⇔ Bring an offering and come to his temple.
LEB • Ascribe to Yahweh the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
BBE Give to the Lord the glory of his name; take with you an offering and come into his house.
Moff praise the Eternal for his open glory,
⇔ enter his courts with an offering,
JPS Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come into His courts.
ASV Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name:
⇔ Bring an offering, and come into his courts.
DRA Sion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord.
YLT Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts.
Drby Give unto Jehovah the glory of his name; bring an oblation and come into his courts;
RV Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
Wbstr Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts.
KJB-1769 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.[fn]
96.8 due…: Heb. of his name
KJB-1611 [fn]Giue vnto the LORD the glory due vnto his name: bring an offering, and come into his courts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
96:8 Heb. of his name.
Bshps Geue vnto God glorie due vnto his name: bryng an offeryng, and come into his courtes.
(Give unto God glory due unto his name: bring an offeryng, and come into his courtes.)
Gnva Giue vnto the Lord the glory of his Name: bring an offering, and enter into his courtes.
(Give unto the Lord the glory of his Name: bring an offering, and enter into his courtes. )
Cvdl Ascrybe vnto the LORDE the honoure of his name, brynge presentes, and come in to his courte.
(Ascrybe unto the LORD the honoure of his name, bring presentes, and come in to his courte.)
Wycl Sion herde, and was glad, and the douytris of Juda maden ful out ioye; for `thi domes, Lord.
(Zion heard, and was glad, and the daughters of Yudah maden full out ioye; for `thi domes, Lord.)
Luth Bringet her dem HErr’s die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!
(Bringet her to_him LORD’s the Ehre his name(s); bring Geschenke and comes in his Vorhöfe!)
ClVg Audivit, et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ propter judicia tua, Domine.[fn]
(Audivit, and lætata it_is Sion, and exsultaverunt daughters Yudæ propter yudicia tua, Domine. )
96.8 Adorate. ID. Cessat ergo adoratio angelorum, sed adorant. Ipsi mali angeli volunt adorari, boni adorant, nec se permittunt adorari. Vel saltem hoc exemplo idololatriæ cessent. Audivit et lætata. CASS. Secundo post restaurationem terræ omnimoda exsultatio, etc., usque ad ut de Cornelio fratres gavisi sunt quem Petrus baptizavit. Et exsultaverunt. AUG. Audierunt apostoli, qui erant in Judæa fratres, quia gentes receperunt verbum Dei, et lætati sunt et magnificabant Deum.
96.8 Adorate. ID. Cessat therefore adoratio angelorum, but adorant. Ipsi mali angeli volunt adorari, boni adorant, but_not se permittunt adorari. Vel saltem this exemplo idololatriæ cessent. Audivit and lætata. CASS. Secundo after restaurationem terræ omnimoda exsultatio, etc., until to as about Cornelio brothers gavisi are which Petrus baptizavit. And exsultaverunt. AUG. Audierunt apostoli, who they_were in Yudæa brothers, because gentes receperunt the_word of_God, and lætati are and magnificabant God.
96:8 The courts of God’s sanctuary were usually off-limits to non-Jewish people. In this psalm the nations of the world—the non-Jews—are invited in (65:4; 84:2, 10; 100:4; 116:19; 135:2; Isa 1:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Give to Yahweh the glory that his name deserves
(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH glory_of his/its=name bring donation/offering and,come into,courts_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verb or adjective. See how these words are translated in Psalms 29:2. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
his name deserves
(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH glory_of his/its=name bring donation/offering and,come into,courts_of,his )
Here “name” refers to the person of God. Alternate translation: “he deserves”
his courts
(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH glory_of his/its=name bring donation/offering and,come into,courts_of,his )
the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh