Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 96 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [is]_great YHWH and_praised exceedingly [is]_to_be_feared he above all gods.
UHB כִּ֥י גָ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד נוֹרָ֥א ה֝֗וּא עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃ ‡
(kiy gādōl yhwh ūməhullāl məʼod nōrāʼ hūʼ ˊal-kāl-ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ, εἶδε καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ·
(Efanan hai astrapai autou taʸ oikoumenaʸ, eide kai esaleuthaʸ haʸ gaʸ; )
BrTr His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled.
ULT For Yahweh is great and is to be praised greatly.
⇔ He is to be feared above all other gods.
UST Yahweh is great, and he deserves to be praised very much;
⇔ he should be revered more than all the gods.
BSB ⇔ For great is the LORD, and greatly to be praised;
⇔ He is to be feared above all gods.
OEB ⇔ For great is the Lord and worthy all praise;
⇔ held in awe, above all gods:
WEBBE For the LORD is great, and greatly to be praised!
⇔ He is to be feared above all gods.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord is great and certainly worthy of praise;
⇔ he is more awesome than all gods.
LSV For YHWH [is] great, and greatly praised,
He [is] fearful over all gods.
FBV For the Lord is great, and deserves the best praise! He is to be respected with awe above all gods.
T4T ⇔ Yahweh is great, and he deserves to be praised very much;
⇔ he should be revered more than for all the gods,
LEB • is great and very worthy of praise; he is to be feared above all gods.
BBE For the Lord is great, and greatly to be praised; he is more to be feared than all other gods.
Moff For great is the Eternal, loudly to be praised,
⇔ and to be feared above all gods;
JPS For great is the LORD, and highly to be praised; He is to be feared above all gods.
ASV For great is Jehovah, and greatly to be praised:
⇔ He is to be feared above all gods.
DRA His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled.
YLT For great [is] Jehovah, and praised greatly, Fearful He [is] over all gods.
Drby For Jehovah is great and exceedingly to be praised; he is terrible above all [fn]gods.
96.4 Elohim
RV For great is the LORD, and highly to be praised: he is to be feared above all gods.
Wbstr For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
KJB-1769 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
KJB-1611 For the LORD is great, and greatly to be praised: hee is to be feared aboue all Gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For God is great and worthy of all prayse: he is more to be feared then all gods.
Gnva For the Lord is great and much to be praysed: he is to be feared aboue all gods.
(For the Lord is great and much to be praised: he is to be feared above all gods. )
Cvdl For ye LORDE is greate, and can not worthely be praysed: he is more to be feared then all goddes.
(For ye/you_all LORD is greate, and cannot worthely be praised: he is more to be feared then all gods.)
Wycl Hise leitis schyneden to the world; the erthe siy, and was moued.
(Hise leitis schyneden to the world; the earth siy, and was moved.)
Luth Denn der HErr ist groß und hoch zu loben, wunderbarlich über alle Götter.
(Because the/of_the LORD is large and hoch to loben, wunderbarlich above all gods.)
ClVg Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ; vidit, et commota est terra.[fn]
(Illuxerunt fulgura his orbi terræ; vidit, and commota it_is terra. )
96.4 Illuxerunt fulgura. ID. Nubes viluerunt forma humana, sed fulgor mirandus in verbis vel factis eorum apparuit, et inde mota est terra.
96.4 Illuxerunt fulgura. ID. Nubes viluerunt forma humana, but fulgor mirandus in verbis or factis their apparuit, and inde mota it_is terra.
96:4 Great is the Lord! . . . most worthy of praise: With this refrain, the poet exalts the Lord over all the gods (95:3) and nations (99:2). He inspires awe more than anyone or anything else (76:7, 12; 89:7; 99:3; 111:9). He is beyond human possession or comprehension. The story of what he does to redeem his people causes them to praise him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Yahweh is great and is to be praised greatly
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when great YHWH and,praised very feared he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every ʼElohīm )
This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh is great. Praise him greatly” or “Yahweh is great, and people should praise him greatly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
He is to be feared above all other gods
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when great YHWH and,praised very feared he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every ʼElohīm )
This can be translated in active form. Alternate translation: “Fear him above all other gods”