Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 96 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Yahweh is wonderful and should be highly praised.
⇔ ≈He should be revered more than all other gods,
OET-LV If/because is_great YHWH and_praised exceedingly is_to_be_feared he above all_of gods.
UHB כִּ֥י גָ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד נוֹרָ֥א ה֝֗וּא עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃ ‡
(kiy gādōl yhwh ūməhullāl məʼod nōrāʼ hūʼ ˊal-kāl-ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ, εἶδε καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ·
(Efanan hai astrapai autou taʸ oikoumenaʸ, eide kai esaleuthaʸ haʸ gaʸ; )
BrTr His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled.
ULT For Yahweh is great and is to be praised greatly.
⇔ He is to be feared above all other gods.
UST Yahweh is great, and he deserves to be praised very much;
⇔ he should be revered more than all the gods.
BSB ⇔ For great is the LORD, and greatly to be praised;
⇔ He is to be feared above all gods.
OEB ⇔ For great is the Lord and worthy all praise;
⇔ held in awe, above all gods:
WEBBE For the LORD is great, and greatly to be praised!
⇔ He is to be feared above all gods.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord is great and certainly worthy of praise;
⇔ he is more awesome than all gods.
LSV For YHWH [is] great, and greatly praised,
He [is] fearful over all gods.
FBV For the Lord is great, and deserves the best praise! He is to be respected with awe above all gods.
T4T ⇔ Yahweh is great, and he deserves to be praised very much;
⇔ he should be revered more than for all the gods,
LEB • For Yahweh is great and very worthy of praise; he is to be feared above all gods.
BBE For the Lord is great, and greatly to be praised; he is more to be feared than all other gods.
Moff For great is the Eternal, loudly to be praised,
⇔ and to be feared above all gods;
JPS For great is the LORD, and highly to be praised; He is to be feared above all gods.
ASV For great is Jehovah, and greatly to be praised:
⇔ He is to be feared above all gods.
DRA His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled.
YLT For great [is] Jehovah, and praised greatly, Fearful He [is] over all gods.
Drby For Jehovah is great and exceedingly to be praised; he is terrible above all [fn]gods.
96.4 Elohim
RV For great is the LORD, and highly to be praised: he is to be feared above all gods.
Wbstr For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
KJB-1769 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
KJB-1611 For the LORD is great, and greatly to be praised: hee is to be feared aboue all Gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For God is great and worthy of all prayse: he is more to be feared then all gods.
Gnva For the Lord is great and much to be praysed: he is to be feared aboue all gods.
(For the Lord is great and much to be praised: he is to be feared above all gods. )
Cvdl For ye LORDE is greate, and can not worthely be praysed: he is more to be feared then all goddes.
(For ye/you_all LORD is great, and cannot worthely be praised: he is more to be feared then all gods.)
Wycl Hise leitis schyneden to the world; the erthe siy, and was moued.
(Hise leitis schyneden to the world; the earth siy, and was moved.)
Luth Denn der HErr ist groß und hoch zu loben, wunderbarlich über alle Götter.
(Because the/of_the LORD is large and high to loben, wunderbarlich above all gods.)
ClVg Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ; vidit, et commota est terra.[fn]
(Illuxerunt fulgura his orbi terræ; vidit, and commota it_is terra. )
96.4 Illuxerunt fulgura. ID. Nubes viluerunt forma humana, sed fulgor mirandus in verbis vel factis eorum apparuit, et inde mota est terra.
96.4 Illuxerunt fulgura. ID. Nubes viluerunt forma humana, but fulgor mirandus in with_words or factis their apparuit, and hence mota it_is terra.
96:4 Great is the Lord! . . . most worthy of praise: With this refrain, the poet exalts the Lord over all the gods (95:3) and nations (99:2). He inspires awe more than anyone or anything else (76:7, 12; 89:7; 99:3; 111:9). He is beyond human possession or comprehension. The story of what he does to redeem his people causes them to praise him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Yahweh is great and is to be praised greatly
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when great YHWH and,praised very feared he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every ʼElohīm )
This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh is great. Praise him greatly” or “Yahweh is great, and people should praise him greatly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
He is to be feared above all other gods
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when great YHWH and,praised very feared he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every ʼElohīm )
This can be translated in active form. Alternate translation: “Fear him above all other gods”