Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Likeness_of_they like_lion [which]_it_longs to_tear and_like_young_lion [which]_sits in/on/at/with_ambush.
UHB אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני[fn] עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(ʼashshurēynū ˊattāh şⱱⱱvny ˊēynēyhem yāshitū linəţōt bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q סְבָב֑וּנוּ
BrLXX Καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
(Kai epebaʸ epi ⱪeroubim kai epetasthaʸ, epetasthaʸ epi pterugōn anemōn. )
BrTr And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
ULT They have surrounded my steps. They set their eyes to strike me to the ground.
UST They have hunted for me and found me.
⇔ They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground and kill me.
BSB They have tracked us down, and now surround us;
⇔ their eyes are set to cast us to the ground,
OEB Now they dog us at every step,
⇔ keenly watching, to hurl us to the ground,
WEBBE They have now surrounded us in our steps.
⇔ They set their eyes to cast us down to the earth.
WMBB (Same as above)
NET They attack me, now they surround me;
⇔ they intend to throw me to the ground.
LSV “Our steps have now surrounded [him]”; They set their eyes to turn aside in the land.
FBV They hunt me down and surround me, looking for the chance to knock me down in the dust.
T4T They have hunted/searched for me and found me.
⇔ They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground.
LEB • every step. They[fn] • [fn] me to the ground.
BBE They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
Moff at every step they dog us,
⇔ alert to pull us down,
JPS At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.
ASV They have now compassed us in our steps;
⇔ They set their eyes to cast us down to the earth.
DRA And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
YLT 'Our steps now have compassed [him];' Their eyes they set to turn aside in the land.
Drby They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
RV They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast us down to the earth.
Wbstr They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
KJB-1769 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
(They have now compassd us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; )
KJB-1611 They haue now compassed vs in our steps: they haue set their eyes bowing downe to the earth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps His doynges be lyke a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places.
(His doynges be like a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places.)
Gnva They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
(They have compassd us now in our steps: they have set their eyes to bring down to the ground: )
Cvdl They lye waytinge in or waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde.
(They lye waiting in or way on every side, turnynge their eyes down to the ground.)
Wycl And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
(And he stiede on cherubym, and flei; he fley over the pennes of winds.)
Luth Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
(Where we/us go so umgeben they/she/them uns; their/her Augen richten they/she/them dahin, that they/she/them us/to_us/ourselves to earth stürzen,)
ClVg Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.[fn]
(And went_up over cherubim, and volavit; volavit over pennas ventorum. )
17.11 Et ascendit. Facit enim quosdam plenos scientia, in quibus supereminet, quorum celeritatem intellectus transcendit: tenebrosis autem latenter utitur: unde, Virga furoris mei Assur, ipse vero non cognovit, sed sui cognoscunt. Volavit super pennas vento. Ventos, quibus nihil est velocius, superat fama ejus, ut dum mox natus, magis per stellam nuntiatus est.
17.11 And went_up. Facit because quosdam plenos scientia, in to_whom supereminet, quorum celeritatem intellectus transcendit: tenebrosis however latenter utitur: unde, Virga furoris my/mine Assur, exactly_that/himself vero not/no he_knew, but sui cognoscunt. Volavit over pennas vento. Ventos, to_whom nihil it_is velocius, superat fama his, as dum mox natus, magis through stellam nuntiatus it_is.
Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
They have surrounded my steps
(Some words not found in UHB: steps,our now surround,me eyes,their set to,throw on_the=earth )
Here “surrounded my steps” represents how David’s enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me”