Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Likeness_of_they like_lion which_it_longs to_tear and_like_young_lion which_sits in/on/at/with_ambush.
UHB אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני[fn] עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(ʼashshurēynū ˊattāh şⱱⱱvny ˊēynēyhem yāshitū linəţōt bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q סְבָב֑וּנוּ
BrLXX Καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
(Kai epebaʸ epi ⱪeroubim kai epetasthaʸ, epetasthaʸ epi pterugōn anemōn. )
BrTr And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
ULT They have surrounded my steps. They set their eyes to strike me to the ground.
UST They have hunted for me and found me.
⇔ They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground and kill me.
BSB They have tracked us down, and now surround us;
⇔ their eyes are set to cast us to the ground,
OEB Now they dog us at every step,
⇔ keenly watching, to hurl us to the ground,
WEBBE They have now surrounded us in our steps.
⇔ They set their eyes to cast us down to the earth.
WMBB (Same as above)
NET They attack me, now they surround me;
⇔ they intend to throw me to the ground.
LSV “Our steps have now surrounded [him]”; They set their eyes to turn aside in the land.
FBV They hunt me down and surround me, looking for the chance to knock me down in the dust.
T4T They have hunted/searched for me and found me.
⇔ They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground.
LEB • Now they surround us at our every step. They intend[fn]
• to pin[fn] me to the ground.
BBE They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
Moff at every step they dog us,
⇔ alert to pull us down,
JPS At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.
ASV They have now compassed us in our steps;
⇔ They set their eyes to cast us down to the earth.
DRA And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
YLT 'Our steps now have compassed [him];' Their eyes they set to turn aside in the land.
Drby They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
RV They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast us down to the earth.
Wbstr They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
KJB-1769 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
(They have now compassd us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; )
KJB-1611 They haue now compassed vs in our steps: they haue set their eyes bowing downe to the earth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps His doynges be lyke a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places.
(His doynges be like a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places.)
Gnva They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
(They have compassd us now in our steps: they have set their eyes to bring down to the ground: )
Cvdl They lye waytinge in or waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde.
(They lie waiting in or way on every side, turnynge their eyes down to the ground.)
Wycl And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
(And he stiede on cherubym, and flei; he fley over the pennes of winds.)
Luth Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
(Where we/us go so umgeben they/she/them uns; their/her Augen richten they/she/them dahin, that they/she/them us/to_us/ourselves to earth stürzen,)
ClVg Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.[fn]
(And went_up over cherubim, and volavit; volavit over pennas ventorum. )
17.11 Et ascendit. Facit enim quosdam plenos scientia, in quibus supereminet, quorum celeritatem intellectus transcendit: tenebrosis autem latenter utitur: unde, Virga furoris mei Assur, ipse vero non cognovit, sed sui cognoscunt. Volavit super pennas vento. Ventos, quibus nihil est velocius, superat fama ejus, ut dum mox natus, magis per stellam nuntiatus est.
17.11 And went_up. Facit because quosdam plenos scientia, in to_whom supereminet, quorum celeritatem intellectus transcendit: tenebrosis however latenter utitur: unde, Virga furoris my/mine Assur, exactly_that/himself vero not/no he_knew, but sui cognoscunt. Volavit over pennas vento. Ventos, to_whom nihil it_is velocius, superat fama his, as dum mox natus, magis through stellam nuntiatus it_is.
Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
They have surrounded my steps
(Some words not found in UHB: steps_of,our now surround,me eyes_of,their set to,throw on_the=earth )
Here “surrounded my steps” represents how David’s enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me”