Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel PSA 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 17:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLikeness_of_they like_lion [which]_it_longs to_tear and_like_young_lion [which]_sits in/on/at/with_ambush.

UHBאַ֭שֻּׁרֵי⁠נוּ עַתָּ֣ה סבבו⁠ני[fn] עֵינֵי⁠הֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִ⁠נְט֥וֹת בָּ⁠אָֽרֶץ׃
   (ʼashshurēy⁠nū ˊattāh şⱱⱱv⁠ny ˊēynēy⁠hem yāshitū li⁠nəţōt bā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q סְבָב֑וּנוּ

BrLXXΚαὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
   (Kai epebaʸ epi ⱪeroubim kai epetasthaʸ, epetasthaʸ epi pterugōn anemōn. )

BrTrAnd he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.

ULTThey have surrounded my steps. They set their eyes to strike me to the ground.

USTThey have hunted for me and found me.
 ⇔ They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground and kill me.

BSBThey have tracked us down, and now surround us;
 ⇔ their eyes are set to cast us to the ground,


OEBNow they dog us at every step,
 ⇔ keenly watching, to hurl us to the ground,

WEBBEThey have now surrounded us in our steps.
 ⇔ They set their eyes to cast us down to the earth.

WMBB (Same as above)

NETThey attack me, now they surround me;
 ⇔ they intend to throw me to the ground.

LSV“Our steps have now surrounded [him]”; They set their eyes to turn aside in the land.

FBVThey hunt me down and surround me, looking for the chance to knock me down in the dust.

T4TThey have hunted/searched for me and found me.
 ⇔ They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground.

LEB• every step. They[fn] • [fn] me to the ground.


17:? Literally “set their eyes”

17:? Literally “to stretch”

BBEThey have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;

Moffat every step they dog us,
 ⇔ alert to pull us down,

JPSAt our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.

ASVThey have now compassed us in our steps;
 ⇔ They set their eyes to cast us down to the earth.

DRAAnd he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.

YLT'Our steps now have compassed [him];' Their eyes they set to turn aside in the land.

DrbyThey have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.

RVThey have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast us down to the earth.

WbstrThey have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

KJB-1769They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
   (They have now compassd us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; )

KJB-1611They haue now compassed vs in our steps: they haue set their eyes bowing downe to the earth:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHis doynges be lyke a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places.
   (His doynges be like a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places.)

GnvaThey haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
   (They have compassd us now in our steps: they have set their eyes to bring down to the ground: )

CvdlThey lye waytinge in or waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde.
   (They lye waiting in or way on every side, turnynge their eyes down to the ground.)

WyclAnd he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
   (And he stiede on cherubym, and flei; he fley over the pennes of winds.)

LuthWo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
   (Where we/us go so umgeben they/she/them uns; their/her Augen richten they/she/them dahin, that they/she/them us/to_us/ourselves to earth stürzen,)

ClVgEt ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.[fn]
   (And went_up over cherubim, and volavit; volavit over pennas ventorum. )


17.11 Et ascendit. Facit enim quosdam plenos scientia, in quibus supereminet, quorum celeritatem intellectus transcendit: tenebrosis autem latenter utitur: unde, Virga furoris mei Assur, ipse vero non cognovit, sed sui cognoscunt. Volavit super pennas vento. Ventos, quibus nihil est velocius, superat fama ejus, ut dum mox natus, magis per stellam nuntiatus est.


17.11 And went_up. Facit because quosdam plenos scientia, in to_whom supereminet, quorum celeritatem intellectus transcendit: tenebrosis however latenter utitur: unde, Virga furoris my/mine Assur, exactly_that/himself vero not/no he_knew, but sui cognoscunt. Volavit over pennas vento. Ventos, to_whom nihil it_is velocius, superat fama his, as dum mox natus, magis through stellam nuntiatus it_is.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

They have surrounded my steps

(Some words not found in UHB: steps,our now surround,me eyes,their set to,throw on_the=earth )

Here “surrounded my steps” represents how David’s enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me”

BI Psa 17:11 ©