Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel PSA 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 17:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAs_for_deeds of_humankind in/on/at/with_word lips_your I I_have_watched [the]_paths of_[the]_violent.

UHBבָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨⁠י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥⁠נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽ⁠י׃
   (bāḩantā libi⁠y pāqadtā laylāh ʦərafta⁠nī ⱱal-timʦāʼ zammotiy bal-yaˊₐⱱār-pi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος στερέωμά μου, καὶ καταφυγή μου, καὶ ῥύστης μου· ὁ Θεός μου βοηθός μου, ἐλπιῶ ἐπʼ αὐτόν· ὑπερασπιστής μου, καὶ κέρας σωτηρίας μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου.
   (Kurios stereōma mou, kai katafugaʸ mou, kai ɽustaʸs mou; ho Theos mou boaʸthos mou, elpiō epʼ auton; huperaspistaʸs mou, kai keras sōtaʸrias mou, kai antilaʸptōr mou. )

BrTrThe Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper.

ULTIf you test my heart, if you come to me in the night,
 ⇔ you will purify me and will not find any evil plans; my mouth will not transgress.

USTIf you come to me at night to learn what I think,
 ⇔ if you see what I think in my heart,
 ⇔ you will know that I have determined to never tell any lies; you will find that I do not think evil things.

BSB  ⇔ You have tried my heart;
 ⇔ You have visited me in the night.
 ⇔ You have tested me and found no evil;
 ⇔ I have resolved not to sin with my mouth.


OEB  ⇔ When you test my heart when you visit at night,
 ⇔ and assay me like silver – you can find no evil.
 ⇔ I am determined that my mouth should not lie.

WEBBEYou have proved my heart.
 ⇔ You have visited me in the night.
 ⇔ You have tried me, and found nothing.
 ⇔ I have resolved that my mouth shall not disobey.

WMBB (Same as above)

NETYou have scrutinized my inner motives;
 ⇔ you have examined me during the night.
 ⇔ You have carefully evaluated me, but you find no sin.
 ⇔ I am determined I will say nothing sinful.

LSVYou have proved my heart,
You have inspected by night,
You have tried me, You find nothing; My thoughts do not pass over my mouth.

FBVYou have observed my thoughts, you have visited me at night, you have examined me—and you have found nothing wrong. I promised myself I wouldn't say anything I shouldn't.

T4T  ⇔ You know what I think, even at night;
 ⇔ you have examined what I say and do,
 ⇔ and you know that I have determined to never tell any lies.

LEB•  you have examined me by night; •  you have tested me; you found nothing. •  I have decided that my mouth will not transgress.

BBEYou have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin.

MoffFor in thine equity thou hast tried our heart,
 ⇔ searching us out by night;
 ⇔ thou hast tested us and hast found nothing wrong,
 ⇔ no evil thought, no sin of speech;

JPSThou hast tried my heart, Thou hast visited it in the night; Thou hast tested me, and Thou findest not that I had a thought which should not pass my mouth.

ASVThou hast proved my heart; thou hast visited me in the night;
 ⇔ Thou hast tried me, and findest nothing;
 ⇔ I am purposed that my mouth shall not transgress.

DRAThe Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.

YLTThou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth.

DrbyThou hast proved my heart, thou hast visited me by night; thou hast tried me, thou hast found nothing: my thought goeth not beyond my word.

RVThou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.

WbstrThou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.

KJB-1769Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
   (Thou hast proved mine heart; thou/you hast visited me in the night; thou/you hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. )

KJB-1611Thou hast prooued mine heart, thou hast visited me in the night, thou hast tried me, and shalt find nothing: I am purposed that my mouth shall not transgresse.
   (Thou hast prooued mine heart, thou/you hast visited me in the night, thou/you hast tried me, and shalt find nothing: I am purposed that my mouth shall not transgresse.)

BshpsThou hast proued myne heart, thou hast visited it in the nyght season: thou hast tryed me, and founde no wickednesse, for I purposed that nothyng shoulde scape my mouth.
   (Thou hast proued mine heart, thou/you hast visited it in the night season: thou/you hast tried me, and found no wickedness, for I purposed that nothing should scape my mouth.)

GnvaThou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend.
   (Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou/you hast tried me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend. )

CvdlThou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tried me in the fyre, & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed, that my mouth shulde not offende.
   (Thou hast proued and visited mine heart in the night season: thou/you hast tried me in the fire, and hast found no wickedness in me: for I utterly purposed, that my mouth should not offende.)

WycMi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
   (Mi God is mine helpere; and I shall hope in to him. My defendere, and the horn of mine helthe; and mine uptakere.)

LuthDu prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
   (You prüfest my heart and besuchest it the Nachts and läuterst me and findest nothing. I have to_me vorgesetzt, that my Mund not should übertreten.)

ClVgDominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.[fn]
   (Master firmamentum mine, and refugium mine, and liberator meus. God mine adyutor mine, and sperabo in eum; protector mine, and cornu salutis meæ, and susceptor meus. )


17.3 Refugium. Ibid. Quando erat opus consilio, David ad eum refugit et invenit. Liberator, ut si potens, captum ab hostibus liberet. Protector, AUG. quia de me non præsumpsi, quasi cornu superbiæ contra te erigens; sed te celsitudinem salutis inveni, quod ut invenirem suscepisti me.


17.3 Refugium. Ibid. When was opus consilio, David to him refugit and invenit. Liberator, as when/but_if potens, captum away hostibus liberet. Protector, AUG. because about me not/no præsumpsi, as_if cornu superbiæ on_the_contrary you(sg) erigens; but you(sg) celsitudinem salutis inveni, that as invenirem suscepisti me.


TSNTyndale Study Notes:

17:3 Though he is not perfect, the psalmist commits himself to the Lord. He does not want to sin through deception, flattery, or gossip (see 10:7; 15:2-3; 17:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

If you test my heart, if you come to me in the night

(Some words not found in UHB: tried heart,my examined night tested,me nothing find purposed not transgress mouth,my )

Here “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

my mouth will not transgress

(Some words not found in UHB: tried heart,my examined night tested,me nothing find purposed not transgress mouth,my )

Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See also: figs-synecdoche)

BI Psa 17:3 ©