Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_for_deeds of_humankind in/on/at/with_word lips_your I I_have_watched [the]_paths of_[the]_violent.
UHB בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי׃ ‡
(bāḩantā libiy pāqadtā laylāh ʦəraftanī ⱱal-timʦāʼ zammotiy bal-yaˊₐⱱār-piy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος στερέωμά μου, καὶ καταφυγή μου, καὶ ῥύστης μου· ὁ Θεός μου βοηθός μου, ἐλπιῶ ἐπʼ αὐτόν· ὑπερασπιστής μου, καὶ κέρας σωτηρίας μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου.
(Kurios stereōma mou, kai katafugaʸ mou, kai ɽustaʸs mou; ho Theos mou boaʸthos mou, elpiō epʼ auton; huperaspistaʸs mou, kai keras sōtaʸrias mou, kai antilaʸptōr mou. )
BrTr The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
ULT If you test my heart, if you come to me in the night,
⇔ you will purify me and will not find any evil plans; my mouth will not transgress.
UST If you come to me at night to learn what I think,
⇔ if you see what I think in my heart,
⇔ you will know that I have determined to never tell any lies; you will find that I do not think evil things.
BSB ⇔ You have tried my heart;
⇔ You have visited me in the night.
⇔ You have tested me and found no evil;
⇔ I have resolved not to sin with my mouth.
OEB ⇔ When you test my heart when you visit at night,
⇔ and assay me like silver – you can find no evil.
⇔ I am determined that my mouth should not lie.
WEBBE You have proved my heart.
⇔ You have visited me in the night.
⇔ You have tried me, and found nothing.
⇔ I have resolved that my mouth shall not disobey.
WMBB (Same as above)
NET You have scrutinized my inner motives;
⇔ you have examined me during the night.
⇔ You have carefully evaluated me, but you find no sin.
⇔ I am determined I will say nothing sinful.
LSV You have proved my heart,
You have inspected by night,
You have tried me, You find nothing; My thoughts do not pass over my mouth.
FBV You have observed my thoughts, you have visited me at night, you have examined me—and you have found nothing wrong. I promised myself I wouldn't say anything I shouldn't.
T4T ⇔ You know what I think, even at night;
⇔ you have examined what I say and do,
⇔ and you know that I have determined to never tell any lies.
LEB • you have examined me by night; • you have tested me; you found nothing. • I have decided that my mouth will not transgress.
BBE You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin.
Moff For in thine equity thou hast tried our heart,
⇔ searching us out by night;
⇔ thou hast tested us and hast found nothing wrong,
⇔ no evil thought, no sin of speech;
JPS Thou hast tried my heart, Thou hast visited it in the night; Thou hast tested me, and Thou findest not that I had a thought which should not pass my mouth.
ASV Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night;
⇔ Thou hast tried me, and findest nothing;
⇔ I am purposed that my mouth shall not transgress.
DRA The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
YLT Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth.
Drby Thou hast proved my heart, thou hast visited me by night; thou hast tried me, thou hast found nothing: my thought goeth not beyond my word.
RV Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Wbstr Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.
KJB-1769 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
(Thou hast proved mine heart; thou/you hast visited me in the night; thou/you hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. )
KJB-1611 Thou hast prooued mine heart, thou hast visited me in the night, thou hast tried me, and shalt find nothing: I am purposed that my mouth shall not transgresse.
(Thou hast prooued mine heart, thou/you hast visited me in the night, thou/you hast tried me, and shalt find nothing: I am purposed that my mouth shall not transgresse.)
Bshps Thou hast proued myne heart, thou hast visited it in the nyght season: thou hast tryed me, and founde no wickednesse, for I purposed that nothyng shoulde scape my mouth.
(Thou hast proued mine heart, thou/you hast visited it in the night season: thou/you hast tried me, and found no wickedness, for I purposed that nothing should scape my mouth.)
Gnva Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend.
(Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou/you hast tried me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend. )
Cvdl Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tried me in the fyre, & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed, that my mouth shulde not offende.
(Thou hast proued and visited mine heart in the night season: thou/you hast tried me in the fire, and hast found no wickedness in me: for I utterly purposed, that my mouth should not offende.)
Wyc Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
(Mi God is mine helpere; and I shall hope in to him. My defendere, and the horn of mine helthe; and mine uptakere.)
Luth Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
(You prüfest my heart and besuchest it the Nachts and läuterst me and findest nothing. I have to_me vorgesetzt, that my Mund not should übertreten.)
ClVg Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.[fn]
(Master firmamentum mine, and refugium mine, and liberator meus. God mine adyutor mine, and sperabo in eum; protector mine, and cornu salutis meæ, and susceptor meus. )
17.3 Refugium. Ibid. Quando erat opus consilio, David ad eum refugit et invenit. Liberator, ut si potens, captum ab hostibus liberet. Protector, AUG. quia de me non præsumpsi, quasi cornu superbiæ contra te erigens; sed te celsitudinem salutis inveni, quod ut invenirem suscepisti me.
17.3 Refugium. Ibid. When was opus consilio, David to him refugit and invenit. Liberator, as when/but_if potens, captum away hostibus liberet. Protector, AUG. because about me not/no præsumpsi, as_if cornu superbiæ on_the_contrary you(sg) erigens; but you(sg) celsitudinem salutis inveni, that as invenirem suscepisti me.
17:3 Though he is not perfect, the psalmist commits himself to the Lord. He does not want to sin through deception, flattery, or gossip (see 10:7; 15:2-3; 17:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
If you test my heart, if you come to me in the night
(Some words not found in UHB: tried heart,my examined night tested,me nothing find purposed not transgress mouth,my )
Here “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
my mouth will not transgress
(Some words not found in UHB: tried heart,my examined night tested,me nothing find purposed not transgress mouth,my )
Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See also: figs-synecdoche)