Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_men hand_your Oh_YHWH from_men of_world portion_whose in/on/at/with_life and_treasure_you[fn] you_fill bellies_their they_are_satisfied sons and_leave abundance_their to_children_their.
17:14 Variant note: ו/צפינ/ך: (x-qere) ’וּֽ/צְפוּנְ/ךָ֮’: lemma_c/6845 n_2.0 morph_HC/Vqsmsc/Sp2ms id_19oGS וּֽ/צְפוּנְ/ךָ֮
UHB קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃ ‡
(qūmāh yhwh qaddəmāh fānāyv hakrīˊēhū palləţāh nafshiy mērāshāˊ ḩarbekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός.
(Apo taʸs taʸlaugaʸseōs enōpion autou hai nefelai diaʸlthon, ⱪalaza kai anthrakes puros. )
BrTr At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
ULT Arise, Yahweh! Attack them! Throw them down on their faces! Rescue my life from the wicked by your sword!
UST Yahweh, arise, attack my enemies, and defeat them!
⇔ With your sword save me from those wicked people!
BSB ⇔ Arise, O LORD, confront them!
⇔ Bring them to their knees;
⇔ deliver me from the wicked by Your sword,
OEB ⇔ Arise, Lord, face them and fell them.
⇔ By your sword set me free from the wicked,
WEBBE Arise, LORD, confront him.
⇔ Cast him down.
⇔ Deliver my soul from the wicked by your sword,
WMBB (Same as above)
NET Rise up, Lord!
⇔ Confront him! Knock him down!
⇔ Use your sword to rescue me from the wicked man!
LSV Arise, O YHWH, go before his face,
Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Your sword,
FBV Lord, stand up and confront them! Force them to back down! By your sword rescue me from the wicked!
T4T ⇔ Yahweh, come and ◄oppose/fight against► my enemies and defeat them!
⇔ Use your sword to save me from those wicked people!
LEB • [fn] Make him bow down. • Rescue with your sword my life from the wicked,
17:? Literally “his face”
BBE Up! Lord, come out against him, make him low, with your sword be my saviour from the evil-doer.
Moff Up, O Eternal, face them, crush them;
⇔ let thy sword save us from ungodly men!
JPS Arise, O LORD, confront him, cast him down; deliver my soul from the wicked, by Thy sword;
ASV Arise, O Jehovah,
⇔ Confront him, cast him down:
⇔ Deliver my soul from the wicked by thy sword;
DRA At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
YLT Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword,
Drby Arise, Jehovah, anticipate him, cast him down: deliver my soul from the wicked, thy sword;
RV Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword;
Wbstr Arise, O LORD disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, who is thy sword:
KJB-1769 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:[fn][fn]
(Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy/your sword: )
KJB-1611 [fn][fn]Arise, O LORD, disappoint him, cast him downe: deliuer my soule from the wicked, which is thy sword:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Deliuer thou me O God from men which be thy hande: from men, from the worlde, whose portion is in this lyfe, whose bellyes thou fyllest with thy priuie treasure.
(Deliuer thou/you me O God from men which be thy/your hande: from men, from the world, whose portion is in this life, whose bellyes thou/you fyllest with thy/your privy treasure.)
Gnva Vp Lord, disappoint him: cast him downe: deliuer my soule from the wicked with thy sworde,
(Vp Lord, disappoint him: cast him down: deliver my soul from the wicked with thy/your sword, )
Cvdl Vp LORDE, dispoynte him & cast him downe: delyuer my soule with thy swerde from the vngodly.
(Vp LORD, dispoynte him and cast him down: deliver my soul with thy/your sword from the ungodly.)
Wycl Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
(Ful cleer clouds passed in his siyt; hail and the coolis of fier.)
Luth HErr, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine SeeLE von dem GOttlosen mit deinem Schwert,
(LORD, make you/yourself on, überwältige him/it and demütige ihn; errette my SeeLE from to_him Godlosen with your Schwert,)
ClVg Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.[fn]
(Præ fulgore in in_sight his clouds transierunt; grando and carbones ignis. )
17.13 Grando. AUG. Objurgationes, quæ dura corda feriunt, sed si ignis charitatis resolvit, in miti animo fit aqua satians [alias saliens]. Et carbones, quia illo igne tenebrosa corda accensa reviviscunt.
17.13 Grando. AUG. Obyurgationes, which dura corda feriunt, but when/but_if ignis charitatis resolvit, in miti animo fit water satians [alias saliens]. And carbones, because illo igne tenebrosa corda accensa reviviscunt.
Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
by your sword
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH confront, before,him bring_~_down,him deliver, life,my from,wicked sword,your )
This is a metaphor for Yahweh’s power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle”