Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I in/on/at/with_righteousness I_will_see face_your I_will_be_satisfied in/on/at/with_awake likeness_your.
UHB מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ וּֽצְפוּנְךָ֮[fn] תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃ ‡
(mimətim yādəkā yhwh mimətim mēḩeled ḩelqām baḩayyīm ūʦəfūnəkā təmallēʼ ⱱiţnām yisbəˊū ⱱānim vəhinniyḩū yitrām ləˊōləlēyhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וצפינך
BrLXX Καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ.
(Kai ebrontaʸsen ex ouranou Kurios, kai ho hupsistos edōke fōnaʸn autou. )
BrTr The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
ULT Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world whose prosperity is in this life alone!
⇔ You will fill the bellies of your treasured ones with riches; they will have many children and will leave their wealth to their children.
UST Yahweh, by your power rescue me from those people who are interested only in things here in this world.
⇔ But you provide plenty of food for those whom you love dearly;
⇔ their children also have many things that their grandchildren will inherit.
BSB from such men, O LORD, by Your hand—
⇔ from men of the world
⇔ whose portion is in this life.
⇔ May You fill the bellies of Your treasured ones [fn] and satisfy their sons,
⇔ so they leave their abundance to their children.
17:14 Or May what You have stored up for the wicked fill their bellies
OEB by your hand, O Lord, from those –
⇔ whose portion of life is but of this world.
⇔ But let your treasured ones have food in plenty
⇔ may their children be full and their children satisfied.
WEBBE from men by your hand, LORD,
⇔ from men of the world, whose portion is in this life.
⇔ You fill the belly of your cherished ones.
⇔ Your sons have plenty,
⇔ and they store up wealth for their children.
WMBB (Same as above)
NET Lord, use your power to deliver me from these murderers,
⇔ from the murderers of this world!
⇔ They enjoy prosperity;
⇔ you overwhelm them with the riches they desire.
⇔ They have many children,
⇔ and leave their wealth to their offspring.
LSV From men, Your hand, O YHWH,
From men of the world, their portion [is] in life,
And [with] Your hidden things You fill their belly,
They are satisfied [with] sons,
And have left their abundance to their sucklings.
FBV Lord, by your power, save me from people whose only thought is for this world. May they be filled with what you have in store for them, their children too, with left-overs for their grandchildren![fn]
17:14 The meaning of this verse is uncertain, even whether it is a blessing or a curse. From the context it is certainly an appeal for God to vindicate the good and punish the bad.
T4T Yahweh, by your power [MTY] rescue me from those people who are interested only in things here in this world.
⇔ But you provide plenty of food for those whom you love dearly;
⇔ their children also have many things that their grandchildren will inherit.
LEB • this world. Their share is in[fn] and you fill their stomach with your treasure. • They are satisfied with children. • They bequeath their excess to their children.
17:? Literally “the life”
BBE With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods.
Moff May thy hand slay them, O Eternal,
⇔ sweep them out of the world!
⇔ Yet give them here their due of doom, sating their sons with it,
⇔ let them leave some for their children!
JPS From men, by Thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in this life, and whose belly Thou fillest with Thy treasure; who have children in plenty, and leave their abundance to their babes.
ASV From men by thy hand, O Jehovah,
⇔ From men of the world, whose portion is in this life,
⇔ And whose belly thou fillest with thy treasure:
⇔ They are satisfied with children,
⇔ And leave the rest of their substance to their babes.
DRA And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
YLT From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion [is] in life, And [with] Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied [with] sons; And have left their abundance to their sucklings.
Drby From men [who are] thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in [this] life, and their belly thou fillest with thy hid [treasure]; they have their fill of sons, and leave the rest of their [substance] to their children.
RV From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in this life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes.
Wbstr From men who are thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure : they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
KJB-1769 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.[fn][fn]
(From men which are thy/your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou/you fillest with thy/your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. )
KJB-1611 [fn][fn]From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which haue their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: They are full of children, and leaue the rest of their substance to their babes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps Whose children haue aboundaunce: & they leaue enough of that they haue remaynyng to their babes.
(Whose children have aboundaunce: and they leave enough of that they have remaynyng to their babes.)
Gnva From men by thine hand, O Lord, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children.
(From men by thine/your hand, O Lord, from men of the world, who have their portion in this life, whose bellies thou/you fillest with thine/your hid treasure: their children have enough, and leave the rest of their substance for their children. )
Cvdl Fro the men of thy honde (o LORDE) from the men off the worlde, which haue their porcion in this life: whose belies thou fyllest with thy treasure.
(From the men of thy/your hand (o LORD) from the men off the world, which have their porcion in this life: whose belies thou/you fyllest with thy/your treasure.)
Wycl And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
(And the Lord thundrid from heaven; and the highest gave his voice, hail and the coolis of fire `camen down.)
Luth von den Leuten deiner Hand, HErr, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen.
(von the Leuten deiner Hand, LORD, from the Leuten dieser world, which you/their/her Teil have in their Leben, welchen you the Bauch füllest with your Schatz, the there children the Fülle have and lassen you/their/her übriges your Yungen.)
ClVg Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.[fn]
(And intonuit about cælo Master, and Altissimus he_gave vocem his_own: grando and carbones ignis. )
17.14 Intonuit. CASS. Ad litteram, ut quando visum est tonitruum, Deo dicente: Clarificavi, et iterum clarificabo. Dedit vocem: ut non dixit: Hic est Filius meus dilectus in quo mihi complacui.
17.14 Intonuit. CASS. Ad litteram, as when sight it_is tonitruum, Deo dicente: Clarificavi, and again clarificabo. Dedit vocem: as not/no dixit: Hic it_is Son mine dilectus in quo to_me complacui.
Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world
(Some words not found in UHB: from,men hand,your YHWH from,men of,world portion,whose in/on/at/with,life and,treasure,you fill bellies,their satisfied children and,leave abundance,their to,children,their )
This clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” (Psalms 17:13).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
by your hand
(Some words not found in UHB: from,men hand,your YHWH from,men of,world portion,whose in/on/at/with,life and,treasure,you fill bellies,their satisfied children and,leave abundance,their to,children,their )
These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” (Psalms 17:13).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
You will fill the bellies of your treasured ones with riches
(Some words not found in UHB: from,men hand,your YHWH from,men of,world portion,whose in/on/at/with,life and,treasure,you fill bellies,their satisfied children and,leave abundance,their to,children,their )
The ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
You will fill the bellies & with riches
(Some words not found in UHB: from,men hand,your YHWH from,men of,world portion,whose in/on/at/with,life and,treasure,you fill bellies,their satisfied children and,leave abundance,their to,children,their )
Here “fill the bellies … with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches”