Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel PSA 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 17:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThey_have_held_firm steps_my in/on/at/with_paths_your not they_have_been_shaken feet_my.

UHBלִ⁠פְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּ⁠דְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑י⁠ךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃
   (li⁠fəˊullōt ʼādām bi⁠dəⱱar səfātey⁠kā ʼₐniy shāmartī ʼārəḩōt pāriyʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἰνῶν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
   (Ainōn epikalesomai Kurion, kai ek tōn eⱪthrōn mou sōthaʸsomai. )

BrTrI will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.

ULTAs for the deeds of mankind, it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless.

USTI have not acted like those who do not honor you;
 ⇔ I have always acted in the power of what you have instructed me;
 ⇔ I have not acted like those who do not know your law.

BSBAs for the deeds of men—
 ⇔ by the word of Your lips
 ⇔ I have avoided the ways of the violent.


OEBI gave earnest heed to the words of your lips.

WEBBEAs for the deeds of men, by the word of your lips,
 ⇔ I have kept myself from the ways of the violent.

WMBB (Same as above)

NETAs for the actions of people –
 ⇔ just as you have commanded,
 ⇔ I have not followed in the footsteps of violent men.

LSVAs for doings of man,
Through a word of Your lips I have observed
The paths of a destroyer;

FBVWith regard to the actions of others: I have done what you told me and I have avoided what violent people do.[fn]


17:4 Or “I have seen what happens to violent people.”

T4TI have not done like others do;
 ⇔ I have always done what is right [IDM],
 ⇔ and I have not acted cruelly toward others.

LEB• the works of humankind, by the word of your lips, •  I have kept from the ways of the violent.

BBEAs for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.

Moffunder thy dealings we are silent,
 ⇔ heeding thy words;

JPSAs for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent.

ASVAs for the works of men, by the word of thy lips
 ⇔ I have kept me from the ways of the violent.

DRAPraising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.

YLTAs to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;

DrbyConcerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent [man].

RVAs for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.

WbstrConcerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.

KJB-1769Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
   (Concerning the works of men, by the word of thy/your lips I have kept me from the paths of the destroyer. )

KJB-1611Concerning the workes of men, by the word of thy lips, I haue kept me from the paths of the destroyer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAs touchyng other mens workes: through the wordes of thy lyppes I haue kept me from the way of the violent.
   (As touchyng other mens works: through the words of thy/your lyppes I have kept me from the way of the violent.)

GnvaConcerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man.
   (Concerning the works of men, by the words of thy/your lips I kept me from the paths of the cruell man. )

CvdlBecause of the wordes of thy lippes, I haue kepte me fro the workes of men, in ye waye off the murthurer.
   (Because of the words of thy/your lippes, I have kept me from the works of men, in ye/you_all way off the murderer.)

WyclI schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
   (I shall preise, and ynwardli clepe the Lord; and I shall be safe from mine enemies.)

LuthIch bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders.
   (I bewahre me in to_him Wort deiner lips before/in_front_of Menschenwerk on to_him ways the Mörders.)

ClVgLaudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.[fn]
   (Laudans invocabo Dominum, and away inimicis meis salvus I_will_be. )


17.4 Laudans invocabo. CASS. Post omnia non elatus se jactat, sed omnia Deo tribuit: et ideo salvus; nam qui aliter facit, sibi relictus perit, etsi vicisse videbatur.


17.4 Laudans invocabo. CASS. Post everything not/no elatus se yactat, but everything Deo tribuit: and ideo salvus; nam who aliter facit, sibi relictus perit, etsi vicisse videbatur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless

(Some words not found in UHB: as_for,deeds humankind in/on/at/with,word lips,your I kept ways violent )

Here “the word of your lips” is a metonym for God’s instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 17:4 ©