Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for people’s actions,
⇔ it is at the word from your lips
⇔ that I have kept myself from the ways of the lawless.
OET-LV They_have_held_firm steps_of_my in/on/at/with_paths_of_your not feet_of_my they_have_been_shaken.
UHB לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃ ‡
(lifəˊullōt ʼādām bidəⱱar səfāteykā ʼₐniy shāmartī ʼārəḩōt pāriyʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰνῶν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
(Ainōn epikalesomai Kurion, kai ek tōn eⱪthrōn mou sōthaʸsomai. )
BrTr I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
ULT As for the deeds of mankind, it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless.
UST I have not acted like those who do not honor you;
⇔ I have always acted in the power of what you have instructed me;
⇔ I have not acted like those who do not know your law.
BSB As for the deeds of men—
⇔ by the word of Your lips
⇔ I have avoided the ways of the violent.
OEB I gave earnest heed to the words of your lips.
WEBBE As for the deeds of men, by the word of your lips,
⇔ I have kept myself from the ways of the violent.
WMBB (Same as above)
NET As for the actions of people –
⇔ just as you have commanded,
⇔ I have not followed in the footsteps of violent men.
LSV As for doings of man,
Through a word of Your lips I have observed
The paths of a destroyer;
FBV With regard to the actions of others: I have done what you told me and I have avoided what violent people do.[fn]
17:4 Or “I have seen what happens to violent people.”
T4T I have not done like others do;
⇔ I have always done what is right [IDM],
⇔ and I have not acted cruelly toward others.
LEB • As for the works of humankind, by the word of your lips,
• I have kept from the ways of the violent.
BBE As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
Moff under thy dealings we are silent,
⇔ heeding thy words;
JPS As for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent.
ASV As for the works of men, by the word of thy lips
⇔ I have kept me from the ways of the violent.
DRA Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
YLT As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;
Drby Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent [man].
RV As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
Wbstr Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
KJB-1769 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
(Concerning the works of men, by the word of thy/your lips I have kept me from the paths of the destroyer. )
KJB-1611 Concerning the workes of men, by the word of thy lips, I haue kept me from the paths of the destroyer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As touchyng other mens workes: through the wordes of thy lyppes I haue kept me from the way of the violent.
(As touchyng other mens works: through the words of thy/your lips I have kept me from the way of the violent.)
Gnva Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man.
(Concerning the works of men, by the words of thy/your lips I kept me from the paths of the cruel man. )
Cvdl Because of the wordes of thy lippes, I haue kepte me fro the workes of men, in ye waye off the murthurer.
(Because of the words of thy/your lips, I have kept me from the works of men, in ye/you_all way off the murderer.)
Wycl I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
(I shall preise, and ynwardli clepe the Lord; and I shall be safe from mine enemies.)
Luth Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders.
(I bewahre me in to_him word yours lips before/in_front_of Menschenwerk on/in/to to_him ways the Mörders.)
ClVg Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.[fn]
(Laudans invocabo the_Master, and away inimicis meis salvus I_will_be. )
17.4 Laudans invocabo. CASS. Post omnia non elatus se jactat, sed omnia Deo tribuit: et ideo salvus; nam qui aliter facit, sibi relictus perit, etsi vicisse videbatur.
17.4 Laudans invocabo. CASS. After everything not/no elatus se yactat, but everything Deo tribuit: and ideo salvus; nam who aliter facit, sibi relictus perit, etsi vicisse videbatur.
Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless
(Some words not found in UHB: as_for,deeds_of humankind in/on/at/with,word_of lips_of,your I kept ways_of violent )
Here “the word of your lips” is a metonym for God’s instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See also: figs-metaphor)