Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_have_held_firm steps_my in/on/at/with_paths_your not they_have_been_shaken feet_my.
UHB לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃ ‡
(lifəˊullōt ʼādām bidəⱱar səfāteykā ʼₐniy shāmartī ʼārəḩōt pāriyʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰνῶν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
(Ainōn epikalesomai Kurion, kai ek tōn eⱪthrōn mou sōthaʸsomai. )
BrTr I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
ULT As for the deeds of mankind, it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless.
UST I have not acted like those who do not honor you;
⇔ I have always acted in the power of what you have instructed me;
⇔ I have not acted like those who do not know your law.
BSB As for the deeds of men—
⇔ by the word of Your lips
⇔ I have avoided the ways of the violent.
OEB I gave earnest heed to the words of your lips.
WEBBE As for the deeds of men, by the word of your lips,
⇔ I have kept myself from the ways of the violent.
WMBB (Same as above)
NET As for the actions of people –
⇔ just as you have commanded,
⇔ I have not followed in the footsteps of violent men.
LSV As for doings of man,
Through a word of Your lips I have observed
The paths of a destroyer;
FBV With regard to the actions of others: I have done what you told me and I have avoided what violent people do.[fn]
17:4 Or “I have seen what happens to violent people.”
T4T I have not done like others do;
⇔ I have always done what is right [IDM],
⇔ and I have not acted cruelly toward others.
LEB • the works of humankind, by the word of your lips, • I have kept from the ways of the violent.
BBE As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
Moff under thy dealings we are silent,
⇔ heeding thy words;
JPS As for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent.
ASV As for the works of men, by the word of thy lips
⇔ I have kept me from the ways of the violent.
DRA Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
YLT As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;
Drby Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent [man].
RV As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
Wbstr Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
KJB-1769 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
(Concerning the works of men, by the word of thy/your lips I have kept me from the paths of the destroyer. )
KJB-1611 Concerning the workes of men, by the word of thy lips, I haue kept me from the paths of the destroyer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As touchyng other mens workes: through the wordes of thy lyppes I haue kept me from the way of the violent.
(As touchyng other mens works: through the words of thy/your lyppes I have kept me from the way of the violent.)
Gnva Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man.
(Concerning the works of men, by the words of thy/your lips I kept me from the paths of the cruell man. )
Cvdl Because of the wordes of thy lippes, I haue kepte me fro the workes of men, in ye waye off the murthurer.
(Because of the words of thy/your lippes, I have kept me from the works of men, in ye/you_all way off the murderer.)
Wycl I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
(I shall preise, and ynwardli clepe the Lord; and I shall be safe from mine enemies.)
Luth Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders.
(I bewahre me in to_him Wort deiner lips before/in_front_of Menschenwerk on to_him ways the Mörders.)
ClVg Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.[fn]
(Laudans invocabo Dominum, and away inimicis meis salvus I_will_be. )
17.4 Laudans invocabo. CASS. Post omnia non elatus se jactat, sed omnia Deo tribuit: et ideo salvus; nam qui aliter facit, sibi relictus perit, etsi vicisse videbatur.
17.4 Laudans invocabo. CASS. Post everything not/no elatus se yactat, but everything Deo tribuit: and ideo salvus; nam who aliter facit, sibi relictus perit, etsi vicisse videbatur.
Ps 17 The psalmist pleads for God’s protection and vindication, affirms his own integrity, and prays that the Lord will prevail against his fierce enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless
(Some words not found in UHB: as_for,deeds humankind in/on/at/with,word lips,your I kept ways violent )
Here “the word of your lips” is a metonym for God’s instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See also: figs-metaphor)