Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 25:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_leads humble_[people] in/on/at/with_what_is_right and_teaches humble_[people] its_road/course.

UHBטוֹב־וְ⁠יָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּ⁠דָּֽרֶךְ׃
   (ţōⱱ-və⁠yāshār yhwh ˊal-kēn yōreh ḩaţţāʼim ba⁠ddārek.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου, καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.
   (Kurie, aʸgapaʸsa euprepeian oikou sou, kai topon skaʸnōmatos doxaʸs sou. )

BrTrO Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory.

ULTYahweh is good and upright;
 ⇔ therefore he teaches sinners the way.

USTYahweh is good and fair,
 ⇔ so he shows sinners how they should conduct their lives.

BSB  ⇔ Good and upright is the LORD;
 ⇔ therefore He shows sinners the way.


OEBGood is the Lord and upright,
 ⇔ so he teaches sinners the way.

WEBBEGood and upright is the LORD,
 ⇔ therefore he will instruct sinners in the way.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord is both kind and fair;
 ⇔ that is why he teaches sinners the right way to live.

LSVGood and upright [is] YHWH,
Therefore He directs sinners in the way.

FBVThe Lord is good and he is right; that is why he shows the way to those who are lost.[fn]


25:8 “Those who are lost”: often translated “sinners,” the underlying meaning is “those who miss the right path,” “go astray.”

T4T  ⇔ Yahweh is good and fair/just;
 ⇔ therefore he shows sinners how they should conduct their lives/how to live as you want them to►.

LEB• is Yahweh; therefore he instructs sinners in the way.

BBEGood and upright is the Lord: so he will be the teacher of sinners in the way.

MoffKind and upright is the Eternal,
 ⇔ he teaches any who go astray,

JPSGood and upright is the LORD; therefore doth He instruct sinners in the way.

ASVGood and upright is Jehovah:
 ⇔ Therefore will he instruct sinners in the way.

DRAI have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth.

YLTGood and upright [is] Jehovah, Therefore He directeth sinners in the way.

DrbyGood and upright is Jehovah; therefore will he instruct sinners in the way:

RVGood and upright is the LORD: therefore will he instruct sinners in the way.

WbstrGood and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

KJB-1769  ⇔ Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

KJB-1611Good and vpright is the LORD: therefore will hee teach sinners in the way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGratious and ryghteous is God: therfore he wyll teache sinners in the way.
   (Gratious and righteous is God: therefore he will teach sinners in the way.)

GnvaGracious and righteous is the Lord: therefore will he teache sinners in the way.
   (Gracious and righteous is the Lord: therefore will he teach sinners in the way. )

CvdlO how fredly & rightuous is the LORDE, therfore wil he teach synners in the waye.
   (O how fredly and rightuous is the LORD, therefore will he teach sinners in the way.)

WyclLord, Y haue loued the fairnesse of thin hows; and the place of the dwellyng of thi glorie.
   (Lord, I have loved the fairnesse of thin house; and the place of the dwelling of thy/your glory.)

LuthDer HErr ist gut und fromm, darum unterweiset er die Sünder auf dem Wege.
   (The LORD is good and fromm, therefore unterweiset he the sinners on to_him Wege.)

ClVgDomine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.[fn]
   (Domine, dilexi decorem home tuæ, and place habitationis gloriæ tuæ. )


25.8 Domine. CASS. Petit ne malis in judicio misceatur, quia non eis, sed concordat domui Dei. Dilexi decorem. CASS. Hæc ideo faciam, quia lilexi me facere decoram domum tibi, et locum, quo gloriose habites, ut de gloria et essentia Dei aliquid capiam.


25.8 Domine. CASS. Petit not malis in yudicio misceatur, because not/no eis, but concordat domui of_God. Dilexi decorem. CASS. This ideo faciam, because lilexi me facere decoram home tibi, and locum, quo gloriose habites, as about glory and essentia of_God aliquid capiam.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 25 This individual lament includes instruction in wisdom and a community lament; it begins and ends with an affirmation of trust in the Lord (25:1-3, 15-22). The psalmist prays for guidance (25:4-7) and encourages the godly to practice a lifestyle of wisdom (25:12-14). In addition to the enemies who trouble him, the psalmist confesses his sins (25:7, 11, 18) as part of his anguish. Trust develops with understanding God’s character: He is compassionate, faithful, and good (25:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

the way

(Some words not found in UHB: good and,upright YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so instructs sinners in/on/at/with,way )

How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.

BI Psa 25:8 ©