Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_leads humble_people in/on/at/with_what_is_right and_teaches humble_people its_road/course.
UHB טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃ ‡
(ţōⱱ-vəyāshār yhwh ˊal-kēn yōreh ḩaţţāʼim baddārek.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου, καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.
(Kurie, aʸgapaʸsa euprepeian oikou sou, kai topon skaʸnōmatos doxaʸs sou. )
BrTr O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory.
ULT Yahweh is good and upright;
⇔ therefore he teaches sinners the way.
UST Yahweh is good and fair,
⇔ so he shows sinners how they should conduct their lives.
BSB ⇔ Good and upright is the LORD;
⇔ therefore He shows sinners the way.
OEB Good is the Lord and upright,
⇔ so he teaches sinners the way.
WEBBE Good and upright is the LORD,
⇔ therefore he will instruct sinners in the way.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is both kind and fair;
⇔ that is why he teaches sinners the right way to live.
LSV Good and upright [is] YHWH,
Therefore He directs sinners in the way.
FBV The Lord is good and he is right; that is why he shows the way to those who are lost.[fn]
25:8 “Those who are lost”: often translated “sinners,” the underlying meaning is “those who miss the right path,” “go astray.”
T4T ⇔ Yahweh is good and fair/just;
⇔ therefore he shows sinners ◄how they should conduct their lives/how to live as you want them to►.
LEB • Good and right is Yahweh; therefore he instructs sinners in the way.
BBE Good and upright is the Lord: so he will be the teacher of sinners in the way.
Moff Kind and upright is the Eternal,
⇔ he teaches any who go astray,
JPS Good and upright is the LORD; therefore doth He instruct sinners in the way.
ASV Good and upright is Jehovah:
⇔ Therefore will he instruct sinners in the way.
DRA I have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth.
YLT Good and upright [is] Jehovah, Therefore He directeth sinners in the way.
Drby Good and upright is Jehovah; therefore will he instruct sinners in the way:
RV Good and upright is the LORD: therefore will he instruct sinners in the way.
Wbstr Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
KJB-1769 ⇔ Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
KJB-1611 Good and vpright is the LORD: therefore will hee teach sinners in the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Gratious and ryghteous is God: therfore he wyll teache sinners in the way.
(Gratious and righteous is God: therefore he will teach sinners in the way.)
Gnva Gracious and righteous is the Lord: therefore will he teache sinners in the way.
(Gracious and righteous is the Lord: therefore will he teach sinners in the way. )
Cvdl O how fredly & rightuous is the LORDE, therfore wil he teach synners in the waye.
(O how fredly and righteous is the LORD, therefore will he teach sinners in the way.)
Wycl Lord, Y haue loued the fairnesse of thin hows; and the place of the dwellyng of thi glorie.
(Lord, I have loved the fairnesse of thin house; and the place of the dwelling of thy/your glory.)
Luth Der HErr ist gut und fromm, darum unterweiset er die Sünder auf dem Wege.
(The LORD is good and fromm, therefore unterweiset he the sinners on/in/to to_him Wege.)
ClVg Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.[fn]
(Master, dilexi decorem home tuæ, and place he_livesionis gloriæ tuæ. )
25.8 Domine. CASS. Petit ne malis in judicio misceatur, quia non eis, sed concordat domui Dei. Dilexi decorem. CASS. Hæc ideo faciam, quia lilexi me facere decoram domum tibi, et locum, quo gloriose habites, ut de gloria et essentia Dei aliquid capiam.
25.8 Domine. CASS. Petit not malis in yudicio misceatur, because not/no eis, but concordat domui of_God. Dilexi decorem. CASS. This ideo faciam, because lilexi me facere decoram home tibi, and locum, quo gloriose habites, as about glory and essentia of_God aliquid capiam.
Ps 25 This individual lament includes instruction in wisdom and a community lament; it begins and ends with an affirmation of trust in the Lord (25:1-3, 15-22). The psalmist prays for guidance (25:4-7) and encourages the godly to practice a lifestyle of wisdom (25:12-14). In addition to the enemies who trouble him, the psalmist confesses his sins (25:7, 11, 18) as part of his anguish. Trust develops with understanding God’s character: He is compassionate, faithful, and good (25:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
the way
(Some words not found in UHB: good and,upright YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so instructs sinners in/on/at/with,way )
How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.