Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 25 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 25:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAlso all wait_for_you not they_will_be_ashamed they_will_be_ashamed the_treacherous without_cause.

UHBאֱֽלֹהַ֗⁠י בְּ⁠ךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣⁠י לִֽ⁠י׃
   (ʼₑloha⁠y bə⁠kā ⱱāţaḩtī ʼal-ʼēⱱōshāh ʼal-yaˊalʦū ʼoyⱱa⁠y li⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔοκίμασόν με, Κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
   (Dokimason me, Kurie, kai peirason me, purōson tous nefrous mou kai taʸn kardian mou. )

BrTrProve me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart.

ULTMy God, I trust in you.
 ⇔ Do not let me be humiliated;
 ⇔ do not let my enemies rejoice triumphantly over me.

USTMy God, I trust in you.
 ⇔ Do not allow my enemies to defeat me
 ⇔ and shame me.
 ⇔ Do not allow my enemies to defeat me
 ⇔ and rejoice over me.

BSBin You, my God, I trust.
 ⇔ Do not let me be put to shame;
 ⇔ do not let my enemies exult over me.


OEBIn you I trust, put me not to shame;
 ⇔ let not my foes exult over me.

WEBBEMy God, I have trusted in you.
 ⇔ Don’t let me be shamed.
 ⇔ Don’t let my enemies triumph over me.

WMBB (Same as above)

NETMy God, I trust in you.
 ⇔ Please do not let me be humiliated;
 ⇔ do not let my enemies triumphantly rejoice over me!

LSVMy God, in You I have trusted,
Do not let me be ashamed,
Do not let my enemies exult over me.

FBVI trust in you, my God. Don't let me be humiliated, and don't let my enemies triumph over me.

T4TI trust in you.
 ⇔ Do not allow my enemies to defeat me,
 ⇔ with the result that I would be ashamed/disgraced.
 ⇔ Do not allow my enemies to defeat/conquer me,
 ⇔ with the result that they would rejoice.

LEB• Do not let my enemies exult over me.

BBEO my God, I have put my faith in you, let me not be shamed; let not my haters be glorying over me.

MoffIn thee I trust; oh disappoint me not,
 ⇔ never let my foes triumph over me.

JPSO my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me.

ASVO my God, in thee have I trusted,
 ⇔ Let me not be put to shame;
 ⇔ Let not mine enemies triumph over me.

DRAProve me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart.

YLTMy God, in Thee I have trusted, Let me not be ashamed, Let not mine enemies exult over me.

DrbyMy [fn]God, I confide in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.


25.2 Elohim

RVO my God, in thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me.

WbstrO my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me,

KJB-1769O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
   (O my God, I trust in thee/you: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. )

KJB-1611[fn]O my God, I trust in thee, let me not be ashamed: let not mine enemies triumph ouer me.
   (O my God, I trust in thee/you, let me not be ashamed: let not mine enemies triumph over me.)


25:2 Psal.22.5. & 31.2. & 34 9.

BshpsI put my trust in thee my Lorde: let me not be confounded, neither let myne enemies triumph ouer me.
   (I put my trust in thee/you my Lord: let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me.)

GnvaMy God, I trust in thee: let me not be confounded: let not mine enemies reioyce ouer mee.
   (My God, I trust in thee/you: let me not be confounded: let not mine enemies rejoice over me. )

CvdlMy God, I trust in ye: Oh let me not be confounded, lest myne enemies triuphe ouer me.
   (My God, I trust in ye/you_all: Oh let me not be confounded, lest mine enemies triuphe over me.)

WycLord, preue thou me, and asaie me; brenne thou my reynes, and myn herte.
   (Lord, prove thou/you me, and asaie me; brenne thou/you my reynes, and mine heart.)

LuthMein GOtt, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich!
   (My God, I hoffe on dich. Let me not zuschanden become, that itself/yourself/themselves my enemies not freuen above mich!)

ClVgProba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum.[fn]
   (Proba me, Domine, and tenta me; ure renes meos and heart mine. )


25.2 Proba me. CASS. Id est, prius vires inspice, etc., usque ad non merita, sed misericordiam quæ talem me fecit, attendo. CASS. Proba me. Tu vero, proba in tentationibus, ne quid delicti remaneat, etc., usque ad ne quis de eis murmuret. Ure renes. ID. Igne verbi tui, cor calore spiriritus. Cor pro cogitationibus, renes pro delectationibus.


25.2 Proba me. CASS. That it_is, first/before vires inspice, etc., until to not/no merita, but misericordiam which talem me fecit, attendo. CASS. Proba me. Tu indeed/yet, proba in tentationibus, not quid delicti remaneat, etc., until to not who/any about to_them murmuret. Ure renes. ID. Igne verbi tui, cor calore spiriritus. Cor for cogitationibus, renes for delectationibus.


TSNTyndale Study Notes:

25:2 Enemies would rejoice by singing a victory song.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Do not let me be humiliated

(Some words not found in UHB: God,my in/on/at/with,you trust not put_to_shame not exult enemies,my to=me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

rejoice triumphantly over me

(Some words not found in UHB: God,my in/on/at/with,you trust not put_to_shame not exult enemies,my to=me )

“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it”

BI Psa 25:2 ©