Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 25 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also all_of wait_for_of_you not they_will_be_ashamed they_will_be_ashamed the_treacherous without_cause.
UHB אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃ ‡
(ʼₑlohay bəkā ⱱāţaḩtī ʼal-ʼēⱱōshāh ʼal-yaˊalʦū ʼoyⱱay liy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δοκίμασόν με, Κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
(Dokimason me, Kurie, kai peirason me, purōson tous nefrous mou kai taʸn kardian mou. )
BrTr Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart.
ULT My God, I trust in you.
⇔ Do not let me be humiliated;
⇔ do not let my enemies rejoice triumphantly over me.
UST My God, I trust in you.
⇔ Do not allow my enemies to defeat me
⇔ and shame me.
⇔ Do not allow my enemies to defeat me
⇔ and rejoice over me.
BSB in You, my God, I trust.
⇔ Do not let me be put to shame;
⇔ do not let my enemies exult over me.
OEB In you I trust, put me not to shame;
⇔ let not my foes exult over me.
WEBBE My God, I have trusted in you.
⇔ Don’t let me be shamed.
⇔ Don’t let my enemies triumph over me.
WMBB (Same as above)
NET My God, I trust in you.
⇔ Please do not let me be humiliated;
⇔ do not let my enemies triumphantly rejoice over me!
LSV My God, in You I have trusted,
Do not let me be ashamed,
Do not let my enemies exult over me.
FBV I trust in you, my God. Don't let me be humiliated, and don't let my enemies triumph over me.
T4T I trust in you.
⇔ Do not allow my enemies to defeat me,
⇔ with the result that I would be ashamed/disgraced.
⇔ Do not allow my enemies to defeat/conquer me,
⇔ with the result that they would rejoice.
LEB • Do not let my enemies exult over me.
BBE O my God, I have put my faith in you, let me not be shamed; let not my haters be glorying over me.
Moff In thee I trust; oh disappoint me not,
⇔ never let my foes triumph over me.
JPS O my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me.
ASV O my God, in thee have I trusted,
⇔ Let me not be put to shame;
⇔ Let not mine enemies triumph over me.
DRA Prove me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart.
YLT My God, in Thee I have trusted, Let me not be ashamed, Let not mine enemies exult over me.
Drby My [fn]God, I confide in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
25.2 Elohim
RV O my God, in thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me.
Wbstr O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me,
KJB-1769 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
(O my God, I trust in thee/you: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. )
KJB-1611 [fn]O my God, I trust in thee, let me not be ashamed: let not mine enemies triumph ouer me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:2 Psal.22.5. & 31.2. & 34 9.
Bshps I put my trust in thee my Lorde: let me not be confounded, neither let myne enemies triumph ouer me.
(I put my trust in thee/you my Lord: let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me.)
Gnva My God, I trust in thee: let me not be confounded: let not mine enemies reioyce ouer mee.
(My God, I trust in thee/you: let me not be confounded: let not mine enemies rejoice over me. )
Cvdl My God, I trust in ye: Oh let me not be confounded, lest myne enemies triuphe ouer me.
(My God, I trust in ye/you_all: Oh let me not be confounded, lest mine enemies triuphe over me.)
Wycl Lord, preue thou me, and asaie me; brenne thou my reynes, and myn herte.
(Lord, prove thou/you me, and asaie me; brenne thou/you my reynes, and mine heart.)
Luth Mein GOtt, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich!
(My God, I hoffe on/in/to dich. Let me not zuschanden become, that itself/yourself/themselves my enemies not freuen above me!)
ClVg Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum.[fn]
(Proba me, Master, and tenta me; ure renes meos and heart mine. )
25.2 Proba me. CASS. Id est, prius vires inspice, etc., usque ad non merita, sed misericordiam quæ talem me fecit, attendo. CASS. Proba me. Tu vero, proba in tentationibus, ne quid delicti remaneat, etc., usque ad ne quis de eis murmuret. Ure renes. ID. Igne verbi tui, cor calore spiriritus. Cor pro cogitationibus, renes pro delectationibus.
25.2 Proba me. CASS. That it_is, first/before vires inspice, etc., until to not/no merita, but mercy which talem me fecit, attendo. CASS. Proba me. Tu indeed/yet, proba in tentationibus, not quid delicti remaneat, etc., until to not who/any about to_them murmuret. Ure renes. ID. Igne verbi tui, cor calore spiriritus. Cor for cogitationibus, renes for delectationibus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Do not let me be humiliated
(Some words not found in UHB: God_of,my in/on/at/with,you trust not put_to_shame not exult enemies_of,my to=me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
rejoice triumphantly over me
(Some words not found in UHB: God_of,my in/on/at/with,you trust not put_to_shame not exult enemies_of,my to=me )
“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it”