Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Turn to_me and_gracious_me if/because [am]_solitary and_afflicted I.
UHB עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃ ‡
(ˊēynay tāmīd ʼel-yhwh kiy hūʼ-yōʦiyʼ mēreshet raglāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 25:15 verse available
BrTr No BrTr PSA 25:15 verse available
ULT My eyes are always on Yahweh,
⇔ for he will free my feet from the net.
UST I always request Yahweh to help me,
⇔ and he rescues me from danger.
BSB My eyes are always on the LORD,
⇔ for He will free my feet from the mesh.
OEB My eyes are ever toward the Lord,
⇔ for out of the net he brings my foot.
WEBBE ⇔ My eyes are ever on the LORD,
⇔ for he will pluck my feet out of the net.
WMBB (Same as above)
NET I continually look to the Lord for help,
⇔ for he will free my feet from the enemy’s net.
LSV My eyes [are] continually to YHWH,
For He brings my feet out from a net.
FBV I always look to the Lord, for he rescues me when I'm trapped.[fn]
25:15 “Rescues me when I'm trapped”: literally, “pulls my feet out of the net” (for catching birds).
T4T I always ask [MTY] Yahweh to help me,
⇔ and he rescues me from danger [MET].
LEB • are continually toward Yahweh, because he will take my feet from the net.
BBE My eyes are turned to the Lord at all times; for he will take my feet out of the net.
Moff Mine eyes always are on the Eternal,
⇔ for he will clear me of perplexities.
JPS Mine eyes are ever toward the LORD; for He will bring forth my feet out of the net.
ASV Mine eyes are ever toward Jehovah;
⇔ For he will pluck my feet out of the net.
DRA No DRA PSA 25:15 verse available
YLT Mine eyes [are] continually unto Jehovah, For He bringeth out from a net my feet.
Drby Mine eyes are ever toward Jehovah; for he will bring my feet out of the net.
RV Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
Wbstr My eyes are ever towards the LORD; for he will pluck my feet out of the net.
KJB-1769 ⇔ Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.[fn]
25.15 pluck: Heb. bring forth
KJB-1611 [fn]Mine eyes are euer towards the LORD: for hee shall plucke my feete out of the net.
(Mine eyes are ever towards the LORD: for he shall pluck my feet out of the net.)
25:15 Heb. bring foorth.
Bshps Myne eyes be alwayes turned vnto God: for he wyll take my feete out of the net.
(Myne eyes be always turned unto God: for he will take my feet out of the net.)
Gnva Mine eyes are euer towarde the Lord: for he will bring my feete out of the net.
(Mine eyes are ever towarde the Lord: for he will bring my feet out of the net. )
Cvdl Myne eyes are euer lokynge vnto the LORDE, for he shal plucke my fete out of ye nett.
(Myne eyes are ever looking unto the LORD, for he shall pluck my feet out of ye/you_all nett.)
Wycl No Wycl PSA 25:15 verse available
Luth Meine Augen sehen stets zu dem HErr’s denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
(My Augen see stets to to_him LORD’s because he becomes my foot out_of to_him Netze ziehen.)
ClVg No ClVg PSA 25:15 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
My eyes are always on Yahweh
(Some words not found in UHB: eyes,my ever to/towards YHWH that/for/because/then/when he/it pluck_~_out of,net feet,my )
Here “eyes” represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: “I always look to Yahweh to help me” or “I always depend on Yahweh to help me” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
for he will free my feet from the net
(Some words not found in UHB: eyes,my ever to/towards YHWH that/for/because/then/when he/it pluck_~_out of,net feet,my )
A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: “He will rescue me from danger”