Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_place_of dwelling_his he_gazes to all_of the_inhabitants_of the_earth/land.
UHB מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(mimməkōn-shiⱱtō hishgiyaḩ ʼel kāl-yoshⱱēy hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παῦσον τὴν γνῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
(Pauson taʸn gnōssan sou apo kakou, kai ⱪeilaʸ sou tou maʸ lalaʸsai dolon. )
BrTr Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
ULT From the place where he lives,
⇔ he looks down on all who live on the earth.
UST From where he rules, he looks down on all the people who live on the earth.
BSB From His dwelling place He gazes
⇔ on all who inhabit the earth.
OEB from where he rules he gazes
⇔ on all who inhabit the earth.
WEBBE From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
WMBB (Same as above)
NET From the place where he lives he looks carefully
⇔ at all the earth’s inhabitants.
LSV From the fixed place of His dwelling,
He looked to all inhabitants of the earth;
FBV from his throne he watches all those who live on earth.
T4T from where he rules [MTY], he looks down on all the people who live on the earth.
LEB • From his dwelling place[fn] he gazes on all the inhabitants of the earth,
33:? Or “the place where he sits enthroned”
BBE From his house he keeps watch on all who are living on the earth;
Moff from where he sits he scans
⇔ all who inhabit the world;
JPS From the place of His habitation He looketh intently upon all the inhabitants of the earth;
ASV From the place of his habitation he looketh forth
⇔ Upon all the inhabitants of the earth,
DRA Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
YLT From the fixed place of His dwelling, He looked unto all inhabitants of the earth;
Drby From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
RV From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
Wbstr From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
KJB-1769 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
KJB-1611 From the place of his habitation, he looketh vpon all the inhabitants of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps from the place where he resteth: he eyeth diligently euery dweller on the earth.
(from the place where he resteth: he eyeth diligently every dweller on the earth.)
Gnva From the habitation of his dwelling he beholdeth all them that dwell in the earth.
Cvdl from his stronge seate he considreth all them yt dwell in the worlde.
(from his strong seat he considreth all them it dwell in the world.)
Wycl Forbede thi tunge fro yuel; and thi lippis speke not gile.
(Forbede thy/your tunge from evil; and thy/your lips speak not gile.)
Luth Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen.
(From his festen Thron see he on/in/to all, the on/in/to earth reside.)
ClVg Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum.[fn]
(Prohibe linguam your from malo, and labia your not loquantur dolum. )
33.14 Prohibe. ID. Nota quod prius cohiberi linguam dicit, quoniam, cum loqui volumus, ante commovemus labia, quæ mox sequuntur linguæ motus. Prohibe qui vitam cupis. Ecce quomodo debeant timere.
33.14 Prohibe. ID. Nota that first/before cohiberi linguam dicit, quoniam, when/with loqui volumus, before commovemus labia, which mox sequuntur linguæ motus. Prohibe who life cupis. Behold how debeant timere.
Ps 33 This hymn of creation (see also Pss 8, 19, 104, 145) might be a continuation of Ps 32. It exhorts readers to praise God (33:1-3), to recognize the power of his word in creation (33:4-7), and to fear the Creator (33:8-11). It offers hope to forgiven sinners (Ps 32) that they can live a new life in the fear of the Lord and under divine protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
he looks down
(Some words not found in UHB: from,place_of dwelling,his gazes to/towards all/each/any/every inhabitants_of the=earth/land )
The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live.