Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_place dwelling_his he_gazes to all the_inhabitants the_earth/land.
UHB מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(mimməkōn-shiⱱtō hishgiyaḩ ʼel kāl-yoshⱱēy hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παῦσον τὴν γνῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
(Pauson taʸn gnōssan sou apo kakou, kai ⱪeilaʸ sou tou maʸ lalaʸsai dolon. )
BrTr Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
ULT From the place where he lives,
⇔ he looks down on all who live on the earth.
UST From where he rules, he looks down on all the people who live on the earth.
BSB From His dwelling place He gazes
⇔ on all who inhabit the earth.
OEB from where he rules he gazes
⇔ on all who inhabit the earth.
WEBBE From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
WMBB (Same as above)
NET From the place where he lives he looks carefully
⇔ at all the earth’s inhabitants.
LSV From the fixed place of His dwelling,
He looked to all inhabitants of the earth;
FBV from his throne he watches all those who live on earth.
T4T from where he rules [MTY], he looks down on all the people who live on the earth.
LEB • [fn] he gazes on all the inhabitants of the earth,
33:? Or “the place where he sits enthroned”
BBE From his house he keeps watch on all who are living on the earth;
Moff from where he sits he scans
⇔ all who inhabit the world;
JPS From the place of His habitation He looketh intently upon all the inhabitants of the earth;
ASV From the place of his habitation he looketh forth
⇔ Upon all the inhabitants of the earth,
DRA Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
YLT From the fixed place of His dwelling, He looked unto all inhabitants of the earth;
Drby From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
RV From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
Wbstr From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
KJB-1769 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
KJB-1611 From the place of his habitation, he looketh vpon all the inhabitants of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps from the place where he resteth: he eyeth diligently euery dweller on the earth.
(from the place where he resteth: he eyeth diligently every dweller on the earth.)
Gnva From the habitation of his dwelling he beholdeth all them that dwell in the earth.
Cvdl from his stronge seate he considreth all them yt dwell in the worlde.
(from his strong seat he considreth all them it dwell in the world.)
Wycl Forbede thi tunge fro yuel; and thi lippis speke not gile.
(Forbede thy/your tunge from evil; and thy/your lippis speak not gile.)
Luth Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen.
(Von his festen Thron siehet he on all, the on earthn reside.)
ClVg Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum.[fn]
(Prohibe linguam tuam from malo, and labia your not loquantur dolum. )
33.14 Prohibe. ID. Nota quod prius cohiberi linguam dicit, quoniam, cum loqui volumus, ante commovemus labia, quæ mox sequuntur linguæ motus. Prohibe qui vitam cupis. Ecce quomodo debeant timere.
33.14 Prohibe. ID. Nota that first/before cohiberi linguam dicit, quoniam, when/with loqui volumus, before commovemus labia, which mox sequuntur linguæ motus. Prohibe who life cupis. Behold how debeant timere.
Ps 33 This hymn of creation (see also Pss 8, 19, 104, 145) might be a continuation of Ps 32. It exhorts readers to praise God (33:1-3), to recognize the power of his word in creation (33:4-7), and to fear the Creator (33:8-11). It offers hope to forgiven sinners (Ps 32) that they can live a new life in the fear of the Lord and under divine protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
he looks down
(Some words not found in UHB: from,place dwelling,his gazes to/towards all/each/any/every inhabitants the=earth/land )
The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live.