Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_be steadfast_love_of_your Oh_YHWH upon_us just_as we_wait to/for_you(fs).
UHB יְהִֽי־חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃ ‡
(yəhiy-ḩaşdəkā yhwh ˊālēynū kaʼₐsher yiḩalnū lāk.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρὸς, καὶ οἱ μισοῦντες τὸ δίκαιον πλημμελήσουσι.
(Thanatos hamartōlōn ponaʸros, kai hoi misountes to dikaion plaʸmmelaʸsousi. )
BrTr The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong.
ULT Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us
⇔ as we put our hope in you.
UST Yahweh, we pray that you will always faithfully love us
⇔ while we confidently expect you to do great things for us.
BSB May Your loving devotion rest on us, O LORD,
⇔ as we put our hope in You.
OEB ⇔ Let your kindness, O Lord, be upon us,
⇔ as is our hope in you.
WEBBE Let your loving kindness be on us, LORD,
⇔ since we have hoped in you.
WMBB (Same as above)
NET May we experience your faithfulness, O Lord,
⇔ for we wait for you.
LSV Let Your kindness, O YHWH, be on us,
As we have waited for You!
FBV Lord, let your trustworthy love rest upon us as we hope in you.
T4T Yahweh, we pray that you will always faithfully love us
⇔ while we confidently expect you to do great things for us.
LEB • Let your loyal love, O Yahweh, be upon us, even as[fn] we hope in you.
33:? Literally “as which”
BBE Let your mercy be on us, O Lord, as we are waiting for you.
Moff Thy kindness rest upon us, O Eternal,
⇔ as our hope rests in thee!
JPS Let Thy mercy, O LORD, be upon us, according as we have waited for Thee.
ASV Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us,
⇔ According as we have hoped in thee.
DRA The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty.
YLT Let Thy kindness, O Jehovah, be upon us, As we have waited for Thee!
Drby Let thy loving-kindness, O Jehovah, be upon us, according as we have hoped in thee.
RV Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we have hoped in thee.
Wbstr Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
KJB-1769 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
(Let thy/your mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee/you. )
KJB-1611 Let thy mercy (O LORD) be vpon vs: according as we hope in thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let thy louing kindnes O God be vppon vs: like as we haue put our trust in thee.
(Let thy/your loving-kindness O God be uppon us: like as we have put our trust in thee/you.)
Gnva Let thy mercie, O Lord, be vpon vs, as we trust in thee.
(Let thy/your mercy, O Lord, be upon us, as we trust in thee/you. )
Cvdl Let thy mercifull kyndnesse (o LORDE) be vpon vs, like as we put oure trust in the.
(Let thy/your merciful kyndnesse (o LORD) be upon us, like as we put our trust in them.)
Wycl The deth of synneris is werst; and thei that haten a iust man schulen trespasse.
(The death of sinners is werst; and they that haten a just man should trespass.)
Luth Deine Güte, HErr, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.
(Your Güte, LORD, be above uns, as/like we/us on/in/to you/yourself hoffen.)
ClVg Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent.[fn]
(Mors sinners pessima; and who oderunt justum delinquent. )
33.22 Pessima. ID. Non modo mala, etsi in divitiis, et odoribus, et lamentis hominum finiatur, tamen pessima est, quia in peccatis ad infernum trahit. Qui oderunt. Quorum? Non omnium, quia peccatores; sed eorum qui oderunt justum, qui justificat, id est, Christum, per quem qui non reconciliatur perit: sed redimet animas, secundum quas est mors pessima.
33.22 Pessima. ID. Non modo mala, etsi in divitiis, and odoribus, and lamentis of_men finiatur, tamen pessima it_is, because in sins to infernum trahit. Who oderunt. Quorum? Non omnium, because peccatores; but their who oderunt justum, who justificat, id it_is, Christum, through which who not/no reconciliatur perit: but redimet animas, after/second which it_is mors pessima.
33:22 Using a play on words, the psalmist contrasts his people’s sure hope (Hebrew yakhal) in the Lord with the supposed strength (33:17; Hebrew khayil) of the horses of the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us
(Some words not found in UHB: let_it_be steadfast_love_of,your YHWH upon,us just=as hope to/for=you(fs) )
Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See also: figs-abstractnouns)
as we put our hope in you
(Some words not found in UHB: let_it_be steadfast_love_of,your YHWH upon,us just=as hope to/for=you(fs) )
Alternate translation: “as we hope for your help”