Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not the_king [is]_saved in/on/at/with_great of_army a_warrior not he_is_delivered in/on/at/with_great of_strength.
UHB אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־כֹּֽחַ׃ ‡
(ʼēyn-hammelek nōshāˊ bərāⱱ-ḩāyil gibōr loʼ-yinnāʦēl bərāⱱ-koaḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν·
(Ofthalmoi Kuriou epi dikaious, kai ōta autou eis deaʸsin autōn; )
BrTr The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer:
ULT No king is saved by a vast army;
⇔ a warrior is not saved by his great strength.
UST It is not because a king has a great army that he is able to win battles,
⇔ and it is not because a soldier is very strong that he is able to defeat his enemy.
BSB No king is saved by his vast army;
⇔ no warrior is delivered by his great strength.
OEB ⇔ It is not by great armies that kings are victorious,
⇔ it is not by great strength that a warrior saves himself;
WEBBE There is no king saved by the multitude of an army.
⇔ A mighty man is not delivered by great strength.
WMBB (Same as above)
NET No king is delivered by his vast army;
⇔ a warrior is not saved by his great might.
LSV The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered,
By abundance of power.
FBV Even the greatest army cannot save a king; the greatest strength cannot save a warrior.
T4T It is not because a king has a great army that he is able to win battles,
⇔ and it is not because a soldier is very strong that he is able to defeat his enemy.
LEB • is not saved by the greatness of an army. The warrior is not delivered by the greatness of strength.
BBE A king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.
Moff Armies do not bring victory to a king,
⇔ the warrior is not rescued by sheer strength;
JPS A king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength.
ASV There is no king saved by the multitude of a host:
⇔ A mighty man is not delivered by great strength.
DRA The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers.
YLT The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power.
Drby The king is not saved by the multitude of [his] forces; a mighty man is not delivered by much strength.
RV There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by great strength.
Wbstr There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength.
KJB-1769 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
KJB-1611 There is no king saued by the multitude of an hoste: a mightie man is not deliuered by much strength.
(There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.)
Bshps A king is not saued by the multitude of an hoast: a man of great myght escapeth not by much strength.
(A king is not saved by the multitude of an hoast: a man of great might escapeth not by much strength.)
Gnva The King is not saued by the multitude of an hoste, neither is the mightie man deliuered by great strength.
(The King is not saved by the multitude of an host, neither is the mighty man delivered by great strength. )
Cvdl A kynge is not helped by his owne greate hoost, nether is a giaunte saued thorow the might of his owne stregth.
(A king is not helped by his own great hoost, neither is a giaunte saved through the might of his own stregth.)
Wyc The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
(The iyen of the Lord been on just men; and his eeren been to her prayers.)
Luth Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft;
(Einem kings/king hilft not his large Macht; a Riese becomes not errettet through his large Kraft;)
ClVg Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum.[fn]
(Oculi Master over justos, and aures his in preces their. )
33.16 Oculi Domini, etc. ID. De retributionibus bonorum et malorum, ne in periculis justus aliqua dubietate mollescat. Oculi Domini. Nec ex infirmitate tua diffidas, quia oculi. In preces. ID. Celeritas audiendi, cum in ipsis auditor habitat.
33.16 Oculi Master, etc. ID. De retributionibus bonorum and malorum, not in periculis justus aliqua dubietate mollescat. Oculi Master. Nec from infirmitate your diffidas, because oculi. In preces. ID. Celeritas audiendi, when/with in ipsis auditor habitat.
Ps 33 This hymn of creation (see also Pss 8, 19, 104, 145) might be a continuation of Ps 32. It exhorts readers to praise God (33:1-3), to recognize the power of his word in creation (33:4-7), and to fear the Creator (33:8-11). It offers hope to forgiven sinners (Ps 32) that they can live a new life in the fear of the Lord and under divine protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
No king is saved by a vast army
(Some words not found in UHB: not the=king saved in/on/at/with,great army mighty not delivered in/on/at/with,great ability )
This could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king”