Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 33:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 33:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNot the_king [is]_saved in/on/at/with_great of_army a_warrior not he_is_delivered in/on/at/with_great of_strength.

UHBאֵֽין־הַ֭⁠מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּ⁠רָב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּ⁠רָב־כֹּֽחַ׃
   (ʼēyn-ha⁠mmelek nōshāˊ bə⁠rāⱱ-ḩāyil gibōr loʼ-yinnāʦēl bə⁠rāⱱ-koaḩ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν·
   (Ofthalmoi Kuriou epi dikaious, kai ōta autou eis deaʸsin autōn; )

BrTrThe eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer:

ULTNo king is saved by a vast army;
 ⇔ a warrior is not saved by his great strength.

USTIt is not because a king has a great army that he is able to win battles,
 ⇔ and it is not because a soldier is very strong that he is able to defeat his enemy.

BSBNo king is saved by his vast army;
 ⇔ no warrior is delivered by his great strength.


OEB  ⇔ It is not by great armies that kings are victorious,
 ⇔ it is not by great strength that a warrior saves himself;

WEBBEThere is no king saved by the multitude of an army.
 ⇔ A mighty man is not delivered by great strength.

WMBB (Same as above)

NETNo king is delivered by his vast army;
 ⇔ a warrior is not saved by his great might.

LSVThe king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered,
By abundance of power.

FBVEven the greatest army cannot save a king; the greatest strength cannot save a warrior.

T4TIt is not because a king has a great army that he is able to win battles,
 ⇔ and it is not because a soldier is very strong that he is able to defeat his enemy.

LEB• is not saved by the greatness of an army. The warrior is not delivered by the greatness of strength.

BBEA king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.

MoffArmies do not bring victory to a king,
 ⇔ the warrior is not rescued by sheer strength;

JPSA king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength.

ASVThere is no king saved by the multitude of a host:
 ⇔ A mighty man is not delivered by great strength.

DRAThe eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers.

YLTThe king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power.

DrbyThe king is not saved by the multitude of [his] forces; a mighty man is not delivered by much strength.

RVThere is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by great strength.

WbstrThere is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength.

KJB-1769There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

KJB-1611There is no king saued by the multitude of an hoste: a mightie man is not deliuered by much strength.
   (There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.)

BshpsA king is not saued by the multitude of an hoast: a man of great myght escapeth not by much strength.
   (A king is not saved by the multitude of an hoast: a man of great might escapeth not by much strength.)

GnvaThe King is not saued by the multitude of an hoste, neither is the mightie man deliuered by great strength.
   (The King is not saved by the multitude of an host, neither is the mighty man delivered by great strength. )

CvdlA kynge is not helped by his owne greate hoost, nether is a giaunte saued thorow the might of his owne stregth.
   (A king is not helped by his own great hoost, neither is a giaunte saved through the might of his own stregth.)

WycThe iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
   (The iyen of the Lord been on just men; and his eeren been to her prayers.)

LuthEinem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft;
   (Einem kings/king hilft not his large Macht; a Riese becomes not errettet through his large Kraft;)

ClVgOculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum.[fn]
   (Oculi Master over justos, and aures his in preces their. )


33.16 Oculi Domini, etc. ID. De retributionibus bonorum et malorum, ne in periculis justus aliqua dubietate mollescat. Oculi Domini. Nec ex infirmitate tua diffidas, quia oculi. In preces. ID. Celeritas audiendi, cum in ipsis auditor habitat.


33.16 Oculi Master, etc. ID. De retributionibus bonorum and malorum, not in periculis justus aliqua dubietate mollescat. Oculi Master. Nec from infirmitate your diffidas, because oculi. In preces. ID. Celeritas audiendi, when/with in ipsis auditor habitat.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 33 This hymn of creation (see also Pss 8, 19, 104, 145) might be a continuation of Ps 32. It exhorts readers to praise God (33:1-3), to recognize the power of his word in creation (33:4-7), and to fear the Creator (33:8-11). It offers hope to forgiven sinners (Ps 32) that they can live a new life in the fear of the Lord and under divine protection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

No king is saved by a vast army

(Some words not found in UHB: not the=king saved in/on/at/with,great army mighty not delivered in/on/at/with,great ability )

This could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king”

BI Psa 33:16 ©