Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 33 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 33:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 33:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because [is]_upright the_word of_YHWH and_all work_his in/on/at/with_faithfulness.

UHBכִּֽי־יָשָׁ֥ר דְּבַר־יְהוָ֑ה וְ⁠כָל־מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ בֶּ⁠אֱמוּנָֽה׃
   (kiy-yāshār dəⱱar-yhwh və⁠kāl-maˊₐsē⁠hū be⁠ʼₑmūnāh.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοὶ, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπιτοαυτό.
   (Megalunate ton Kurion sun emoi, kai hupsōsōmen to onoma autou epitoauto. )

BrTrMagnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together.

ULTFor Yahweh’s word is upright,
 ⇔ and everything he does is fair.

USTYahweh always does what he says that he will do;
 ⇔ we can trust that everything that he does is right.

BSB  ⇔ For the word of the LORD is upright,
 ⇔ and all His work is trustworthy.


OEBFor the Lord is straight in his promise;
 ⇔ and all that he does is in faithfulness.

WEBBEFor the LORD’s word is right.
 ⇔ All his work is done in faithfulness.

WMBB (Same as above)

NETFor the Lord’s decrees are just,
 ⇔ and everything he does is fair.

LSVFor the word of YHWH [is] upright,
And all His work [is] in faithfulness.

FBVFor the word of the Lord is true,[fn] and he is trustworthy in everything he does.


33:4 Literally, “upright.”

T4T  ⇔ Yahweh always does what he says that he will do;
 ⇔ we can trust that everything that he does is right.

LEB• is upright, and all his work is done in faithfulness.

BBEFor the word of the Lord is upright, and all his works are certain.

Moff  ⇔ For just are all the Eternal’s orders,
 ⇔ and all he does is loyally done;

JPSFor the word of the LORD is upright; and all His work is done in faithfulness.

ASVFor the word of Jehovah is right;
 ⇔ And all his work is done in faithfulness.

DRAO magnify the Lord with me; and let us extol his name together.

YLTFor upright [is] the word of Jehovah, And all His work [is] in faithfulness.

DrbyFor the word of Jehovah is right, and all his work is in faithfulness.

RVFor the word of the LORD is right; and all his work is done in faithfulness.

WbstrFor the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

KJB-1769For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

KJB-1611For the word of the LORD is right: and all his workes are done in trueth.
   (For the word of the LORD is right: and all his works are done in truth.)

BshpsFor the word of God is right: and euery worke of his done in fayth.
   (For the word of God is right: and every work of his done in faith.)

GnvaFor the word of the Lord is righteous, and all his workes are faithfull.
   (For the word of the Lord is righteous, and all his works are faithfull. )

CvdlFor the worde of ye LORDE is true, and all his workes are faithfull.
   (For the word of ye/you_all LORD is true, and all his works are faithfull.)

WycMagnyfie ye the Lord with me; and enhaunse we his name into it silf.
   (Magnyfie ye/you_all the Lord with me; and enhaunse we his name into itself.)

LuthDenn des HErr’s Wort ist wahrhaftig, und was er zusagt, das hält er gewiß.
   (Because the LORD’s Wort is wahrhaftig, and what/which he zusagt, the hält he gewiß.)

ClVgMagnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum.[fn]
   (Magnificate Dominum mecum, and exaltemus nomen his in idipsum. )


33.4 Magnificate Dominum. Spiritualis gratia non vult sola facere quod multis proficit; unde vocat alios: Magnificate ut invitatos traheret, dicit, quæ inde bona sibi: Exquisivi Dominum. Ex omnibus. Non possunt particulatim dici quanta impetravit qui non aliud quam Deum quæsivit. Accedite. CASS. Jam particulatim de novo vultu admonet sanctos. Quasi, Magnificate: et si in primis in jucundum accedite. Vel, Magnificate, et quo ordine? ecce: Accedite per fidem. AUG. Accedite fide inhærendo, et duobus pedibus geminæ charitatis currendo. CASS. Præmissis laudibus, ad communionem hortatur. Non confundantur. AUG. Quidquid hic fiat justo, non erubescit, quia semper superior apud Deum: superbus vero in adversis erubescit, quia ad Deum non accessit.


33.4 Magnificate Dominum. Spiritualis gratia not/no vult sola facere that multis proficit; whence vocat alios: Magnificate as invitatos traheret, dicit, which inde good sibi: Exquisivi Dominum. From to_all. Non possunt particulatim dici quanta impetravit who not/no something_else how God quæsivit. Accedite. CASS. Yam particulatim about novo vultu admonet sanctos. Quasi, Magnificate: and when/but_if in primis in yucundum accedite. Vel, Magnificate, and quo ordine? ecce: Accedite through fidem. AUG. Accedite fide inhærendo, and duobus feet geminæ charitatis currendo. CASS. Præmissis laudibus, to communionem hortatur. Non confundantur. AUG. Quidquid this fiat justo, not/no erubescit, because always superior apud God: superbus vero in adversis erubescit, because to God not/no accessit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 33 This hymn of creation (see also Pss 8, 19, 104, 145) might be a continuation of Ps 32. It exhorts readers to praise God (33:1-3), to recognize the power of his word in creation (33:4-7), and to fear the Creator (33:8-11). It offers hope to forgiven sinners (Ps 32) that they can live a new life in the fear of the Lord and under divine protection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when upright word/matter_of YHWH and=all work,his in/on/at/with,faithfulness )

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh’s word is upright

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when upright word/matter_of YHWH and=all work,his in/on/at/with,faithfulness )

Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do”

BI Psa 33:4 ©