Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 33 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [is]_upright the_word of_YHWH and_all work_his in/on/at/with_faithfulness.
UHB כִּֽי־יָשָׁ֥ר דְּבַר־יְהוָ֑ה וְכָל־מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃ ‡
(kiy-yāshār dəⱱar-yhwh vəkāl-maˊₐsēhū beʼₑmūnāh.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοὶ, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπιτοαυτό.
(Megalunate ton Kurion sun emoi, kai hupsōsōmen to onoma autou epitoauto. )
BrTr Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together.
ULT For Yahweh’s word is upright,
⇔ and everything he does is fair.
UST Yahweh always does what he says that he will do;
⇔ we can trust that everything that he does is right.
BSB ⇔ For the word of the LORD is upright,
⇔ and all His work is trustworthy.
OEB For the Lord is straight in his promise;
⇔ and all that he does is in faithfulness.
WEBBE For the LORD’s word is right.
⇔ All his work is done in faithfulness.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord’s decrees are just,
⇔ and everything he does is fair.
LSV For the word of YHWH [is] upright,
And all His work [is] in faithfulness.
FBV For the word of the Lord is true,[fn] and he is trustworthy in everything he does.
33:4 Literally, “upright.”
T4T ⇔ Yahweh always does what he says that he will do;
⇔ we can trust that everything that he does is right.
LEB • is upright, and all his work is done in faithfulness.
BBE For the word of the Lord is upright, and all his works are certain.
Moff ⇔ For just are all the Eternal’s orders,
⇔ and all he does is loyally done;
JPS For the word of the LORD is upright; and all His work is done in faithfulness.
ASV For the word of Jehovah is right;
⇔ And all his work is done in faithfulness.
DRA O magnify the Lord with me; and let us extol his name together.
YLT For upright [is] the word of Jehovah, And all His work [is] in faithfulness.
Drby For the word of Jehovah is right, and all his work is in faithfulness.
RV For the word of the LORD is right; and all his work is done in faithfulness.
Wbstr For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
KJB-1769 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
KJB-1611 For the word of the LORD is right: and all his workes are done in trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the word of God is right: and euery worke of his done in fayth.
(For the word of God is right: and every work of his done in faith.)
Gnva For the word of the Lord is righteous, and all his workes are faithfull.
(For the word of the Lord is righteous, and all his works are faithfull. )
Cvdl For the worde of ye LORDE is true, and all his workes are faithfull.
(For the word of ye/you_all LORD is true, and all his works are faithfull.)
Wycl Magnyfie ye the Lord with me; and enhaunse we his name into it silf.
(Magnyfie ye/you_all the Lord with me; and enhaunse we his name into itself.)
Luth Denn des HErr’s Wort ist wahrhaftig, und was er zusagt, das hält er gewiß.
(Because the LORD’s Wort is wahrhaftig, and what/which he zusagt, the hält he gewiß.)
ClVg Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum.[fn]
(Magnificate Dominum mecum, and exaltemus nomen his in idipsum. )
33.4 Magnificate Dominum. Spiritualis gratia non vult sola facere quod multis proficit; unde vocat alios: Magnificate ut invitatos traheret, dicit, quæ inde bona sibi: Exquisivi Dominum. Ex omnibus. Non possunt particulatim dici quanta impetravit qui non aliud quam Deum quæsivit. Accedite. CASS. Jam particulatim de novo vultu admonet sanctos. Quasi, Magnificate: et si in primis in jucundum accedite. Vel, Magnificate, et quo ordine? ecce: Accedite per fidem. AUG. Accedite fide inhærendo, et duobus pedibus geminæ charitatis currendo. CASS. Præmissis laudibus, ad communionem hortatur. Non confundantur. AUG. Quidquid hic fiat justo, non erubescit, quia semper superior apud Deum: superbus vero in adversis erubescit, quia ad Deum non accessit.
33.4 Magnificate Dominum. Spiritualis gratia not/no vult sola facere that multis proficit; whence vocat alios: Magnificate as invitatos traheret, dicit, which inde good sibi: Exquisivi Dominum. From to_all. Non possunt particulatim dici quanta impetravit who not/no something_else how God quæsivit. Accedite. CASS. Yam particulatim about novo vultu admonet sanctos. Quasi, Magnificate: and when/but_if in primis in yucundum accedite. Vel, Magnificate, and quo ordine? ecce: Accedite through fidem. AUG. Accedite fide inhærendo, and duobus feet geminæ charitatis currendo. CASS. Præmissis laudibus, to communionem hortatur. Non confundantur. AUG. Quidquid this fiat justo, not/no erubescit, because always superior apud God: superbus vero in adversis erubescit, because to God not/no accessit.
Ps 33 This hymn of creation (see also Pss 8, 19, 104, 145) might be a continuation of Ps 32. It exhorts readers to praise God (33:1-3), to recognize the power of his word in creation (33:4-7), and to fear the Creator (33:8-11). It offers hope to forgiven sinners (Ps 32) that they can live a new life in the fear of the Lord and under divine protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
General Information:
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when upright word/matter_of YHWH and=all work,his in/on/at/with,faithfulness )
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh’s word is upright
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when upright word/matter_of YHWH and=all work,his in/on/at/with,faithfulness )
Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do”