Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 33 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [is]_upright the_word_of YHWH and_all work_of_his in/on/at/with_faithfulness.
UHB כִּֽי־יָשָׁ֥ר דְּבַר־יְהוָ֑ה וְכָל־מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃ ‡
(kiy-yāshār dəⱱar-yhwh vəkāl-maˊₐsēhū beʼₑmūnāh.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοὶ, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπιτοαυτό.
(Megalunate ton Kurion sun emoi, kai hupsōsōmen to onoma autou epitoauto. )
BrTr Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together.
ULT For Yahweh’s word is upright,
⇔ and everything he does is fair.
UST Yahweh always does what he says that he will do;
⇔ we can trust that everything that he does is right.
BSB ⇔ For the word of the LORD is upright,
⇔ and all His work is trustworthy.
OEB For the Lord is straight in his promise;
⇔ and all that he does is in faithfulness.
WEBBE For the LORD’s word is right.
⇔ All his work is done in faithfulness.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord’s decrees are just,
⇔ and everything he does is fair.
LSV For the word of YHWH [is] upright,
And all His work [is] in faithfulness.
FBV For the word of the Lord is true,[fn] and he is trustworthy in everything he does.
33:4 Literally, “upright.”
T4T ⇔ Yahweh always does what he says that he will do;
⇔ we can trust that everything that he does is right.
LEB • For the word of Yahweh is upright, and all his work is done in faithfulness.
BBE For the word of the Lord is upright, and all his works are certain.
Moff ⇔ For just are all the Eternal’s orders,
⇔ and all he does is loyally done;
JPS For the word of the LORD is upright; and all His work is done in faithfulness.
ASV For the word of Jehovah is right;
⇔ And all his work is done in faithfulness.
DRA O magnify the Lord with me; and let us extol his name together.
YLT For upright [is] the word of Jehovah, And all His work [is] in faithfulness.
Drby For the word of Jehovah is right, and all his work is in faithfulness.
RV For the word of the LORD is right; and all his work is done in faithfulness.
Wbstr For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
KJB-1769 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
KJB-1611 For the word of the LORD is right: and all his workes are done in trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the word of God is right: and euery worke of his done in fayth.
(For the word of God is right: and every work of his done in faith.)
Gnva For the word of the Lord is righteous, and all his workes are faithfull.
(For the word of the Lord is righteous, and all his works are faithfull. )
Cvdl For the worde of ye LORDE is true, and all his workes are faithfull.
(For the word of ye/you_all LORD is true, and all his works are faithfull.)
Wycl Magnyfie ye the Lord with me; and enhaunse we his name into it silf.
(Magnyfie ye/you_all the Lord with me; and enhaunse we his name into itself.)
Luth Denn des HErr’s Wort ist wahrhaftig, und was er zusagt, das hält er gewiß.
(Because the LORD’s word is truthfully, and what/which he zusagt, the hält he gewiß.)
ClVg Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum.[fn]
(Magnificate the_Master mecum, and exaltemus nomen his in idipsum. )
33.4 Magnificate Dominum. Spiritualis gratia non vult sola facere quod multis proficit; unde vocat alios: Magnificate ut invitatos traheret, dicit, quæ inde bona sibi: Exquisivi Dominum. Ex omnibus. Non possunt particulatim dici quanta impetravit qui non aliud quam Deum quæsivit. Accedite. CASS. Jam particulatim de novo vultu admonet sanctos. Quasi, Magnificate: et si in primis in jucundum accedite. Vel, Magnificate, et quo ordine? ecce: Accedite per fidem. AUG. Accedite fide inhærendo, et duobus pedibus geminæ charitatis currendo. CASS. Præmissis laudibus, ad communionem hortatur. Non confundantur. AUG. Quidquid hic fiat justo, non erubescit, quia semper superior apud Deum: superbus vero in adversis erubescit, quia ad Deum non accessit.
33.4 Magnificate the_Master. Spiritualis gratia not/no vult sola facere that multis proficit; whence vocat alios: Magnificate as invitatos traheret, dicit, which hence good sibi: Exquisivi the_Master. From to_all. Non possunt particulatim dici quanta impetravit who not/no something_else how God quæsivit. Accedite. CASS. Yam particulatim about novo vultu admonet sanctos. Quasi, Magnificate: and when/but_if in primis in yucundum accedite. Vel, Magnificate, and quo ordine? ecce: Accedite through fidem. AUG. Accedite fide inhærendo, and duobus feet geminæ charitatis currendo. CASS. Præmissis laudibus, to communionem hortatur. Non confundantur. AUG. Quidquid this fiat justo, not/no erubescit, because always superior apud God: superbus vero in adversis erubescit, because to God not/no accessit.
Ps 33 This hymn of creation (see also Pss 8, 19, 104, 145) might be a continuation of Ps 32. It exhorts readers to praise God (33:1-3), to recognize the power of his word in creation (33:4-7), and to fear the Creator (33:8-11). It offers hope to forgiven sinners (Ps 32) that they can live a new life in the fear of the Lord and under divine protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
General Information:
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when upright word/matter_of YHWH and=all work_of,his in/on/at/with,faithfulness )
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh’s word is upright
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when upright word/matter_of YHWH and=all work_of,his in/on/at/with,faithfulness )
Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do”