Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 33 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 33:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 33:8 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLet_them_fear of_LORD all the_earth/land from_him/it let_them_be_afraid all the_inhabitants of_[the]_world.

UHBיִֽירְא֣וּ מֵ֭⁠יְהוָה כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ מִמֶּ֥⁠נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
   (yirʼū mē⁠yhwh kāl-hā⁠ʼāreʦ mimme⁠nnū yāgūrū kāl-yoshⱱēy tēⱱēl.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet the whole earth fear Yahweh;
 ⇔ let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

USTEveryone on the earth should honor Yahweh;
 ⇔ everyone on the earth should honor him.


BSBLet all the earth fear the LORD;
 ⇔ let all the people of the world revere Him.

OEBLet the whole world honour the Lord,
 ⇔ let all who live on earth be in awe.

WEBLet all the earth fear Yahweh.
 ⇔ Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

WMBLet all the earth fear the LORD.
 ⇔ Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

NETLet the whole earth fear the Lord!
 ⇔ Let all who live in the world stand in awe of him!

LSVAll the earth is afraid of YHWH,
All the inhabitants of the world are afraid of Him.

FBVLet all the earth show reverence to the Lord; let all the world's inhabitants be in awe of him.

T4TEveryone on the earth should revere Yahweh [DOU].

LEB•  Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

BBELet the earth be full of the fear of the Lord; let all the people of the world be in holy fear of him.

MOF  ⇔ Let all the earth fear the Eternal,
 ⇔ let every dweller stand in awe of him,

JPSLet all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.

ASVLet all the earth fear Jehovah:
 ⇔ Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

DRAThe angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them.

YLTAfraid of Jehovah are all the earth, Of Him are all the inhabitants of the world afraid.

DBYLet all the earth fear Jehovah; let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

RVLet all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

WBSLet all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

KJB-1769Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBLet all the earth feare God: let all they that dwell in the worlde stande in awe of him.
   (Let all the earth fear God: let all they that dwell in the world stand in awe of him.)

GNVLet all the earth feare the Lord: let al them that dwell in the world, feare him.
   (Let all the earth fear the Lord: let all them that dwell in the world, fear him. )

CBLet all the earth feare the LORDE, and let all them that dwell in the worlde, stode in awe of him.
   (Let all the earth fear the LORD, and let all them that dwell in the world, stood in awe of him.)

WYCThe aungel of the Lord sendith in the cumpas of men dredynge hym; and he schal delyuere hem.
   (The angel of the Lord sendeth/sends in the cumpas of men dredynge him; and he shall delyuere them.)

LUTAlle Welt fürchte den HErrn, und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnet!
   (Alle world fürchte the LORD, and before/in_front_of him scheue itself/yourself/themselves alles, was on to_him Erdboden wohnet!)

CLVImmittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos.[fn]
   (Immittet angelus Master in circuitu timentium him, and eripiet them. )


33.8 Immittet Angelum. Accedite, et sicut iste pauper clamavit et exauditus est, eodem modo immittet Angelum, etc. AUG. Immittet Angelum. Alii interpretes sic transtulerunt: Circumdat Angelus Domini in gyro timentes eum. Angelus de cœlo, vel homo, qui est minister voluntatis Dei. Mendosi codices habent. Immittet Angelum Dominus.


33.8 Immittet Angelum. Accedite, and like this pauper clamavit and exauditus it_is, eodem modo immittet Angelum, etc. AUG. Immittet Angelum. Alii interpretes so transtulerunt: Circumdat Angelus Master in gyro timentes him. Angelus about cœlo, or homo, who it_is minister voluntatis God. Mendosi codices habent. Immittet Angelum Master.

BRNThe angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them.

BrLXXΠαρεμβαλεῖ ἄγγελος Κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν, καὶ ῥύσεται αὐτούς.
   (Parembalei angelos Kuriou kuklōi tōn foboumenōn auton, kai ɽusetai autous. )


TSNTyndale Study Notes:

33:8 The power of the Lord extends to all the nations (see 2; 96:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Let the whole earth

(Some words not found in UHB: fear of,LORD all/each/any/every the=earth/land from=him/it stand_in_awe all/each/any/every inhabitants world )

This refers to the people on the earth. Alternate translation: “Let everyone on earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

stand in awe of him

(Some words not found in UHB: fear of,LORD all/each/any/every the=earth/land from=him/it stand_in_awe all/each/any/every inhabitants world )

Here “stand in awe” is an idiom that means “be in awe.” Alternate translation: “honor him”

BI Psa 33:8 ©