Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_counsel of_YHWH to_forever it_stands the_thoughts his/its_heart to_generation and_generation.
UHB עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ ‡
(ˊₐʦat yhwh ləˊōlām taˊₐmod maḩshəⱱōt libō lədor vādor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ· διάψαλμα.
(Plousioi eptōⱪeusan kai epeinasan, hoi de ekzaʸtountes ton Kurion ouk elattōthaʸsontai pantos agathou; diapsalma. )
BrTr The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause.
ULT The plans of Yahweh stand forever,
⇔ the plans of his heart for all generations.
UST But what Yahweh decides to do will last forever.
⇔ What he plans to do will never change.
BSB The counsel of the LORD stands forever,
⇔ the purposes of His heart to all generations.
OEB but the Lord’s own design will stand forever,
⇔ and what his heart has purposed, through all generations.
WEBBE The counsel of the LORD stands fast forever,
⇔ the thoughts of his heart to all generations.
WMBB (Same as above)
NET The Lord’s decisions stand forever;
⇔ his plans abide throughout the ages.
LSV The counsel of YHWH stands for all time,
The thoughts of His heart from generation to generation.
FBV But the Lord's plan stands forever—what he decides lasts for all generations.
T4T But what Yahweh decides to do will last forever.
⇔ What he plans to do will never be changed.
LEB • the intents of his heart[fn]
33:? Literally “to a generation and a generation”
BBE The Lord's purpose is eternal, the designs of his heart go on through all the generations of man.
Moff but the Eternal’s purpose stands for ever,
⇔ and what he plans will last from age to age.
JPS The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of His heart to all generations.
ASV The counsel of Jehovah standeth fast for ever,
⇔ The thoughts of his heart to all generations.
DRA The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
YLT The counsel of Jehovah to the age standeth, The thoughts of His heart to all generations.
Drby The counsel of Jehovah standeth for ever, the thoughts of his heart from generation to generation.
RV The counsel of the LORD standeth fast for ever, the thoughts of his heart to all generations.
Wbstr The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
KJB-1769 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.[fn]
(The council/counsel of the LORD standeth forever, the thoughts of his heart to all generations. )
33.11 to all…: Heb. to generation and generation
KJB-1611 [fn][fn]The counsaile of the LORD standeth for euer, the thoughts of his heart to all generations.
(The counsaile of the LORD standeth forever, the thoughts of his heart to all generations.)
Bshps The counsayle of God shall endure for euer: and the thoughtes of his heart from generation to generation.
(The counsayle of God shall endure forever: and the thoughts of his heart from generation to generation.)
Gnva The counsell of the Lord shall stand for euer, and the thoughts of his heart throughout all ages.
(The council/counsel of the Lord shall stand forever, and the thoughts of his heart throughout all ages. )
Cvdl But the coucell of the LORDE endureth, and the thoughtes of his hert from generacion to generacion.
(But the coucell of the LORD endureth, and the thoughts of his heart from generation to generation.)
Wyc Riche men weren nedi, and weren hungri; but men that seken the Lord schulen not faile of al good.
(Riche men were nedi, and were hungri; but men that seek the Lord should not fail of all good.)
Luth Aber der Rat des HErr’s bleibet ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.
(But the/of_the advice the LORD’s bleibet ewiglich, seines heartss Gedanken for and für.)
ClVg Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.[fn]
(Divites eguerunt, and esurierunt; inquirentes however Dominum not/no minuentur all bono. )
33.11 Divites eguerunt et esurierunt. CASS. Quia fidem non habent. Esurierunt, quia corpore Domini non satiantur. Quid enim habent, qui Deum non habent? Vel, divites eguerunt, id est, carebunt summo bono, licet esuriant, id est, desiderent. Sed toto studio quærentes sine imminutione habebunt bonum, quod est omne bonum.
33.11 Divites eguerunt and esurierunt. CASS. Because faith not/no habent. Esurierunt, because corpore Master not/no satiantur. Quid because habent, who God not/no habent? Vel, divites eguerunt, id it_is, carebunt summo bono, licet esuriant, id it_is, desiderent. But toto studio quærentes without imminutione habebunt bonum, that it_is omne bonum.
33:11 God’s word still orders creation and will do so forever.
• God’s intentions are marvelous (40:5; 92:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
stand forever
(Some words not found in UHB: counsel YHWH to,forever stands plans his/its=heart to,generation and,generation )
Here “stand” is an idiom that means “endure.”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
the plans of his heart for all generations
(Some words not found in UHB: counsel YHWH to,forever stands plans his/its=heart to,generation and,generation )
The missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
the plans of his heart
(Some words not found in UHB: counsel YHWH to,forever stands plans his/its=heart to,generation and,generation )
Here “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
for all generations
(Some words not found in UHB: counsel YHWH to,forever stands plans his/its=heart to,generation and,generation )
“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.”