Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_counsel_of YHWH to_forever it_stands the_thoughts_of his/its_heart to_generation and_generation.
UHB עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ ‡
(ˊₐʦat yhwh ləˊōlām taˊₐmod maḩshəⱱōt libō lədor vādor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ· διάψαλμα.
(Plousioi eptōⱪeusan kai epeinasan, hoi de ekzaʸtountes ton Kurion ouk elattōthaʸsontai pantos agathou; diapsalma. )
BrTr The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause.
ULT The plans of Yahweh stand forever,
⇔ the plans of his heart for all generations.
UST But what Yahweh decides to do will last forever.
⇔ What he plans to do will never change.
BSB The counsel of the LORD stands forever,
⇔ the purposes of His heart to all generations.
OEB but the Lord’s own design will stand forever,
⇔ and what his heart has purposed, through all generations.
WEBBE The counsel of the LORD stands fast forever,
⇔ the thoughts of his heart to all generations.
WMBB (Same as above)
NET The Lord’s decisions stand forever;
⇔ his plans abide throughout the ages.
LSV The counsel of YHWH stands for all time,
The thoughts of His heart from generation to generation.
FBV But the Lord's plan stands forever—what he decides lasts for all generations.
T4T But what Yahweh decides to do will last forever.
⇔ What he plans to do will never be changed.
LEB • The plan of Yahweh stands firm forever, the intents of his heart from one generation to the next .[fn]
33:? Literally “to a generation and a generation”
BBE The Lord's purpose is eternal, the designs of his heart go on through all the generations of man.
Moff but the Eternal’s purpose stands for ever,
⇔ and what he plans will last from age to age.
JPS The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of His heart to all generations.
ASV The counsel of Jehovah standeth fast for ever,
⇔ The thoughts of his heart to all generations.
DRA The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
YLT The counsel of Jehovah to the age standeth, The thoughts of His heart to all generations.
Drby The counsel of Jehovah standeth for ever, the thoughts of his heart from generation to generation.
RV The counsel of the LORD standeth fast for ever, the thoughts of his heart to all generations.
Wbstr The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
KJB-1769 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.[fn]
(The council/counsel of the LORD standeth forever, the thoughts of his heart to all generations. )
33.11 to all…: Heb. to generation and generation
KJB-1611 [fn][fn]The counsaile of the LORD standeth for euer, the thoughts of his heart to all generations.
(The counsaile of the LORD standeth forever, the thoughts of his heart to all generations.)
Bshps The counsayle of God shall endure for euer: and the thoughtes of his heart from generation to generation.
(The counsayle of God shall endure forever: and the thoughts of his heart from generation to generation.)
Gnva The counsell of the Lord shall stand for euer, and the thoughts of his heart throughout all ages.
(The council/counsel of the Lord shall stand forever, and the thoughts of his heart throughout all ages. )
Cvdl But the coucell of the LORDE endureth, and the thoughtes of his hert from generacion to generacion.
(But the coucell of the LORD endureth, and the thoughts of his heart from generation to generation.)
Wycl Riche men weren nedi, and weren hungri; but men that seken the Lord schulen not faile of al good.
(Riche men were nedi, and were hungri; but men that seek the Lord should not fail of all good.)
Luth Aber der Rat des HErr’s bleibet ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.
(But the/of_the advice the LORD’s bleibet forever, his heartss Gedanken for and for.)
ClVg Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.[fn]
(Divites eguerunt, and esurierunt; inquirentes however the_Master not/no minuentur all bono. )
33.11 Divites eguerunt et esurierunt. CASS. Quia fidem non habent. Esurierunt, quia corpore Domini non satiantur. Quid enim habent, qui Deum non habent? Vel, divites eguerunt, id est, carebunt summo bono, licet esuriant, id est, desiderent. Sed toto studio quærentes sine imminutione habebunt bonum, quod est omne bonum.
33.11 Divites eguerunt and esurierunt. CASS. Because faith not/no habent. Esurierunt, because corpore Master not/no satiantur. What because habent, who God not/no habent? Vel, divites eguerunt, id it_is, carebunt summo bono, licet esuriant, id it_is, desiderent. But toto studio quærentes without imminutione habebunt bonum, that it_is omne bonum.
33:11 God’s word still orders creation and will do so forever.
• God’s intentions are marvelous (40:5; 92:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
stand forever
(Some words not found in UHB: counsel_of YHWH to,forever stands plans_of his/its=heart to,generation and,generation )
Here “stand” is an idiom that means “endure.”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
the plans of his heart for all generations
(Some words not found in UHB: counsel_of YHWH to,forever stands plans_of his/its=heart to,generation and,generation )
The missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
the plans of his heart
(Some words not found in UHB: counsel_of YHWH to,forever stands plans_of his/its=heart to,generation and,generation )
Here “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
for all generations
(Some words not found in UHB: counsel_of YHWH to,forever stands plans_of his/its=heart to,generation and,generation )
“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.”