Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 33:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 33:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh’s plans stand forever
 ⇔ ≈ the plans in his mind continue for all generations.OET logo mark

OET-LVThe_counsel_of YHWH forever_perpetuity it_stands the_thoughts_of his/its_heart to_a_generation and_a_generation.
OET logo mark

UHBעֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְ⁠עוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗⁠וֹ לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר׃
   (ˊₐʦat yhwh lə⁠ˊōlām taˊₐmod maḩshəⱱōt lib⁠ō lə⁠dor vā⁠dor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ· διάψαλμα.
   (Plousioi eptōⱪeusan kai epeinasan, hoi de ekzaʸtountes ton Kurion ouk elattōthaʸsontai pantos agathou; diapsalma.)

BrTrThe rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause.


ULTThe plans of Yahweh stand forever,
 ⇔ the plans of his heart for all generations.

USTHowever, what Yahweh decides to do will last forever.
 ⇔ What he plans to do will never change.

BSBThe counsel of the LORD stands forever,
 ⇔ the purposes of His heart to all generations.

MSB (Same as BSB above)

OEBbut the Lord’s own design will stand forever,
 ⇔ and what his heart has purposed, through all generations.

WEBBEThe counsel of the LORD stands fast forever,
 ⇔ the thoughts of his heart to all generations.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord’s decisions stand forever;
 ⇔ his plans abide throughout the ages.

LSVThe counsel of YHWH stands for all time,
The thoughts of His heart from generation to generation.

FBVBut the Lord's plan stands forever—what he decides lasts for all generations.

T4TBut what Yahweh decides to do will last forever.
 ⇔ What he plans to do will never be changed.

LEB  • The plan of Yahweh stands firm forever,
 • the intents of his heart from one generation to the next .[fn]


33:? Literally “to a generation and a generation”

BBEThe Lord's purpose is eternal, the designs of his heart go on through all the generations of man.

Moffbut the Eternal’s purpose stands for ever,
 ⇔ and what he plans will last from age to age.

JPSThe counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of His heart to all generations.

ASVThe counsel of Jehovah standeth fast for ever,
 ⇔ The thoughts of his heart to all generations.

DRAThe rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.

YLTThe counsel of Jehovah to the age standeth, The thoughts of His heart to all generations.

DrbyThe counsel of Jehovah standeth for ever, the thoughts of his heart from generation to generation.

RVThe counsel of the LORD standeth fast for ever, the thoughts of his heart to all generations.
   (The council/counsel of the LORD standeth/stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations.)

SLTThe counsel of Jehovah shall stand forever, the purposes of his heart to generation and generation.

WbstrThe counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

KJB-1769The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.[fn]
   (The council/counsel of the LORD standeth/stands forever, the thoughts of his heart to all generations.)


33.11 to all…: Heb. to generation and generation

KJB-1611[fn]The counsaile of the LORD standeth for euer, the thoughts of his heart to all generations.
   (The counsaile of the LORD standeth/stands forever, the thoughts of his heart to all generations.)


33:11 Heb. to generation and generation.

BshpsThe counsayle of God shall endure for euer: and the thoughtes of his heart from generation to generation.
   (The counsayle of God shall endure forever: and the thoughts of his heart from generation to generation.)

GnvaThe counsell of the Lord shall stand for euer, and the thoughts of his heart throughout all ages.
   (The council/counsel of the Lord shall stand forever, and the thoughts of his heart throughout all ages.)

CvdlBut the coucell of the LORDE endureth, and the thoughtes of his hert from generacion to generacion.
   (But the coucell of the LORD endureth, and the thoughts of his heart from generation to generation.)

WyclRiche men weren nedi, and weren hungri; but men that seken the Lord schulen not faile of al good.
   (Riche men were needy, and were hungry; but men that seek the Lord should not fail of all good.)

LuthAber der Rat des HErr’s bleibet ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.
   (But the/of_the advice the LORD’s stay/remain forever, his heart mind/thoughts for/in_favour_of and for/in_favour_of.)

ClVgDivites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.[fn]
   (The_rich eguerunt, and esurierunt; inquirentes however the_Master not/no minuentur all good.)


33.11 Divites eguerunt et esurierunt. CASS. Quia fidem non habent. Esurierunt, quia corpore Domini non satiantur. Quid enim habent, qui Deum non habent? Vel, divites eguerunt, id est, carebunt summo bono, licet esuriant, id est, desiderent. Sed toto studio quærentes sine imminutione habebunt bonum, quod est omne bonum.


33.11 The_rich eguerunt and esurierunt. CASS. Because faith not/no they_have. Esurierunt, because body Master not/no they_are_satisfied. What because they_have, who/which God not/no they_have? Or, rich eguerunt, that it_is, carebunt top good, although esuriant, that it_is, desiderent. But throughout studio seeking without imminutione they_will_have good, that it_is everything good.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְ⁠עוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗⁠וֹ לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר

counsel_of YHWH forever,perpetuity (Some words not found in UHB: counsel_of YHWH forever,perpetuity stands plans_of his/its=heart to,a_generation and,a_generation )

See how your translation team has decided to represent pairs of phrases in Hebrew poetry that mean basically the same thing. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [What Yahweh has decided will endure through all generations]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲצַ֣ת יְ֭הוָה

counsel_of YHWH

If your language does not use an abstract noun for the idea of counsel, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Everything Yahweh decides]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠עוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד

forever,perpetuity (Some words not found in UHB: counsel_of YHWH forever,perpetuity stands plans_of his/its=heart to,a_generation and,a_generation )

Here the psalmist is speaking of Yahweh’s counsel as if it were something that could stand in the sense of remaining upright and stable for all time. He means that Yahweh’s decisions are permanent and will never change or fail. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [endures forever]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗⁠וֹ לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר

(Some words not found in UHB: counsel_of YHWH forever,perpetuity stands plans_of his/its=heart to,a_generation and,a_generation )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the plans of his heart stand to generation and generation]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: counsel_of YHWH forever,perpetuity stands plans_of his/its=heart to,a_generation and,a_generation )

Here the heart represents where Yahweh’s thoughts and intentions exist. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his intentions]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר

to,a_generation and,a_generation

The psalmist is using to generation and generation as a common expression of his culture to mean “forever” or “through all time.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [through all generations] or [forever]

BI Psa 33:11 ©