Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 71 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Upon_you I_have_supported_myself from_birth from_womb_of mother’s_of_my you took_of_me in/on/at/with_you praise_of_my continually.
UHB עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃ ‡
(ˊāleykā nişmaktī mibeţen mimməˊēy ʼimmiy ʼattāh gōziy bəkā təhillātiy tāmid.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον, καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν.
(Katabaʸsetai hōs huetos epi pokon, kai hōsei stagones stazousai epi taʸn gaʸn. )
BrTr He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
ULT By you I have been supported from the womb;
⇔ you are he who took me out of my mother’s belly;
⇔ my praise will be always about you.
UST I have depended on you all my life;
⇔ you have taken care of me since the day that I was born,
⇔ so I will always praise you.
BSB I have leaned on You since birth;
⇔ You pulled me from my mother’s womb.
⇔ My praise is always for You.
OEB On you have I leaned from my birth;
⇔ from my mother’s womb it was you who did draw me.
⇔ In you is my hope evermore.
WEBBE I have relied on you from the womb.
⇔ You are he who took me out of my mother’s womb.
⇔ I will always praise you.
WMBB (Same as above)
NET I have leaned on you since birth;
⇔ you pulled me from my mother’s womb.
⇔ I praise you continually.
LSV I have been supported from the womb by You,
You cut me out from my mother’s bowels,
My praise [is] continually in You.
FBV I have depended on you since birth; you have taken care of me[fn] from my mother's womb. That's why I'm always praising you!
71:6 “Taken care of me”: the meaning of the Hebrew word is uncertain.
T4T I have depended on you all my life;
⇔ you have taken care of me [IDM] since the day that I was born,
⇔ so I will always praise you.
LEB • [fn] It was you who[fn] me from the womb of my mother.
• My praise is of you continually.
BBE You have been my support from the day of my birth; you took me out of my mother's body; my praise will be ever of you.
Moff I have leant on thee from my birth,
⇔ ’twas thou didst take me from my mother’s womb;
⇔ my hope is ever in thee.
JPS Upon Thee have I stayed myself from birth; Thou art He that took me out of my mother's womb; my praise is continually of Thee.
ASV By thee have I been holden up from the womb;
⇔ Thou art he that took me out of my mother’s bowels:
⇔ My praise shall be continually of thee.
DRA He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
YLT By Thee I have been supported from the womb, From my mother's bowels Thou dost cut me out, In Thee [is] my praise continually.
Drby On thee have I been stayed from the womb; from the bowels of my mother thou didst draw me forth: my praise shall be continually of thee.
RV By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise shall be continually of thee.
Wbstr By thee have I been sustained from my birth: thou art he that brought me into life: my praise shall be continually of thee.
KJB-1769 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise shall be continually of thee.
(By thee/you have I been holden up from the womb: thou/you art he that took me out of my mother’s bowels: my praise shall be continually of thee/you. )
KJB-1611 By thee haue I bene holden vp from the wombe: thou art hee that tooke mee out of my mothers vowels, my praise shalbe continually of thee.
(By thee/you have I been holden up from the womb: thou/you art he that took me out of my mothers vowels, my praise shall be continually of thee/you.)
Bshps Through thee haue I ben mayntayned euer since I was borne: thou art he that toke me out of my mothers wombe, my praise shalbe alway of thee.
(Through thee/you have I been mayntayned ever since I was borne: thou/you art he that took me out of my mothers womb, my praise shall be alway of thee/you.)
Gnva Vpon thee haue I beene stayed from the wombe: thou art he that tooke me out of my mothers bowels: my praise shalbe alwaies of thee.
(Upon thee/you have I been stayed from the womb: thou/you art he that took me out of my mothers bowels: my praise shall be always of thee/you. )
Cvdl I am become a wonder vnto the multitude, but my sure trust is in the.
(I am become a wonder unto the multitude, but my sure trust is in them.)
Wycl He schal come doun as reyn in to a flees; and as goteris droppinge on the erthe.
(He shall come down as rain in to a flees; and as goteris droppinge on the earth.)
Luth Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
(Auf you/yourself have I me leave from Mutterleibe an; you have me out_of mine mother Leibe gezogen. My Ruhm is always from dir.)
ClVg Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
(Descendet like pluvia in vellus, and like stillicidia stillantia over the_earth/land. )
Ps 71 This untitled lament by an aging believer is more of a confession of confidence and hope than the cry of someone abandoned by God. The psalmist experienced God’s power and protection in his youth (71:5-8) and now prays for rescue from the adversaries who stalk him in his old age (71:9-13). Even in the midst of his peril, he continues to tell of God’s past faithfulness and looks forward with hope to a time when he can testify to the next generation that God is faithful and righteous.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
By you I have been supported from the womb
(Some words not found in UHB: upon,you leaned from,birth from,womb_of mother's_of,my you(ms) took_of,me in/on/at/with,you praise_of,my continually )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have supported me from the womb” or “You have taken care of me ever since I came out of my mother’s womb”
you are he
(Some words not found in UHB: upon,you leaned from,birth from,womb_of mother's_of,my you(ms) took_of,me in/on/at/with,you praise_of,my continually )
Alternate translation: “you are the one”