Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 71 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 71:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 71:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVUpon_you I_have_supported_myself from_birth from_womb mother’s_my you took_me in/on/at/with_you praise_my continually.

UHBעָלֶ֤י⁠ךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִ⁠בֶּ֗טֶן מִ⁠מְּעֵ֣י אִ֭מִּ⁠י אַתָּ֣ה גוֹזִ֑⁠י בְּ⁠ךָ֖ תְהִלָּתִ֣⁠י תָמִֽיד׃ 
   (ˊāley⁠kā nişmakttī mi⁠beţen mi⁠mməˊēy ʼimmi⁠y ʼattāh gōzi⁠y bə⁠kā təhillāti⁠y tāmiyd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By you I have been supported from the womb;
 ⇔ you are he who took me out of my mother’s belly;
 ⇔ my praise will be always about you.

UST I have depended on you all my life;
⇔ you have taken care of me since the day that I was born,
 ⇔ so I will always praise you.


BSB I have leaned on You since birth;
⇔ You pulled me from my mother’s womb.
⇔ My praise is always for You.

OEB On you have I leaned from my birth;
⇔ from my mother’s womb it was you who did draw me.
⇔ In you is my hope evermore.

WEB I have relied on you from the womb.
⇔ You are he who took me out of my mother’s womb.
⇔ I will always praise you.

NET I have leaned on you since birth;
 ⇔ you pulled me from my mother’s womb.
 ⇔ I praise you continually.

LSV I have been supported from the womb by You,
You cut me out from my mother’s bowels,
My praise [is] continually in You.

FBV I have depended on you since birth; you have taken care of me[fn] from my mother's womb. That's why I'm always praising you!


71:6 “Taken care of me”: the meaning of the Hebrew word is uncertain.

T4T I have depended on you all my life;
⇔ you have taken care of me [IDM] since the day that I was born,
 ⇔ so I will always praise you.

LEB• [fn] It was you who[fn] me from the womb of my mother. •  My praise is of you continually.


?:? Literally “from the belly”

?:? Literally “cut,” that is, the umbilical cord

BBE You have been my support from the day of my birth; you took me out of my mother's body; my praise will be ever of you.

MOF I have leant on thee from my birth,
⇔ ’twas thou didst take me from my mother’s womb;
⇔ my hope is ever in thee.

JPS Upon Thee have I stayed myself from birth; Thou art He that took me out of my mother's womb; my praise is continually of Thee.

ASV By thee have I been holden up from the womb;
 ⇔ Thou art he that took me out of my mother’s bowels:
 ⇔ My praise shall be continually of thee.

DRA He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.

YLT By Thee I have been supported from the womb, From my mother's bowels Thou dost cut me out, In Thee [is] my praise continually.

DBY On thee have I been stayed from the womb; from the bowels of my mother thou didst draw me forth: my praise shall be continually of thee.

RV By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise shall be continually of thee.

WBS By thee have I been sustained from my birth: thou art he that brought me into life: my praise shall be continually of thee.

KJB By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise shall be continually of thee.
  (By thee have I been holden up from the womb: thou/you art he that took me out of my mother’s bowls: my praise shall be continually of thee. )

BB Through thee haue I ben mayntayned euer since I was borne: thou art he that toke me out of my mothers wombe, my praise shalbe alway of thee.
  (Through thee have I been mayntayned ever since I was borne: thou/you art he that took me out of my mothers womb, my praise shall be alway of thee.)

GNV Vpon thee haue I beene stayed from the wombe: thou art he that tooke me out of my mothers bowels: my praise shalbe alwaies of thee.
  (Upon thee have I beene stayed from the womb: thou/you art he that took me out of my mothers bowls: my praise shall be always of thee. )

CB I am become a wonder vnto the multitude, but my sure trust is in the.
  (I am become a wonder unto the multitude, but my sure trust is in them.)

WYC He schal come doun as reyn in to a flees; and as goteris droppinge on the erthe.
  (He shall come down as reyn in to a flees; and as goteris droppinge on the earth.)

LUT Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
  (Auf you/yourself have I me verlassen from Mutterleibe an; you hast me out of my Mutter Leibe gezogen. My Ruhm is immer from dir.)

CLV Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
  (Descendet like pluvia in vellus, and like stillicidia stillantia super the_earth/land. )

BRN He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.

BrLXX Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον, καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν.
  (Katabaʸsetai hōs huetos epi pokon, kai hōsei stagones stazousai epi taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 71 This untitled lament by an aging believer is more of a confession of confidence and hope than the cry of someone abandoned by God. The psalmist experienced God’s power and protection in his youth (71:5-8) and now prays for rescue from the adversaries who stalk him in his old age (71:9-13). Even in the midst of his peril, he continues to tell of God’s past faithfulness and looks forward with hope to a time when he can testify to the next generation that God is faithful and righteous.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

By you I have been supported from the womb

(Some words not found in UHB: upon,you leaned from,birth from,womb mother's,my you(ms) took,me in/on/at/with,you praise,my continually )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have supported me from the womb” or “You have taken care of me ever since I came out of my mother’s womb”

you are he

(Some words not found in UHB: upon,you leaned from,birth from,womb mother's,my you(ms) took,me in/on/at/with,you praise,my continually )

Alternate translation: “you are the one”

BI Psa 71:6 ©