Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 78 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Young_men_of_his it_consumed fire and_young_women_of_his not they_were_praised.
UHB וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ ‡
(vayyaşgēr laḩereⱱ ˊammō ūⱱənaḩₐlātō hitˊabār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 78:62 verse available
BrTr No BrTr PSA 78:62 verse available
ULT He handed his people over to the sword,
⇔ and he was angry with his heritage.
UST Because he was angry with his people,
⇔ he allowed their enemies to kill them.
BSB He surrendered His people to the sword
⇔ because He was enraged by His heritage.
OEB ⇔ He gave his people to the sword,
⇔ he was furious with his own.
WEBBE He also gave his people over to the sword,
⇔ and was angry with his inheritance.
WMBB (Same as above)
NET He delivered his people over to the sword,
⇔ and was angry with his chosen nation.
LSV And delivers His people up to the sword,
And showed Himself angry with His inheritance.
FBV He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
T4T Because he was angry with his people,
⇔ he allowed them to be killed [MTY] by their enemies.
LEB • and he was very angry with his inheritance.
BBE He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
Moff he abandoned his folk to the edge of the sword,
⇔ so furious was he with his own,
JPS He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
ASV He gave his people over also unto the sword,
⇔ And was wroth with his inheritance.
DRA No DRA PSA 78:62 verse available
YLT And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
Drby And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
RV He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Wbstr He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
KJB-1769 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
KJB-1611 He gaue his people ouer also vnto the sword: and was wroth with his inheritance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He gaue also his people ouer to the sword: and was wroth with his inheritaunce.
(He gave also his people over to the sword: and was wroth with his inheritance.)
Gnva And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
(And he gave up his people to the sword, and was angry with his inheritance. )
Cvdl He delyuered their power in to captiuyte, and their glory in to the enemies hode.
(He delivered their power in to captiuyte, and their glory in to the enemies hode.)
Wycl No Wycl PSA 78:62 verse available
Luth und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
(and übergab his people into_the sword and entbrannte above his Erbe.)
ClVg No ClVg PSA 78:62 verse available
Ps 78 This wisdom psalm exhorts the people to learn wisdom and faithfully pass it on.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He handed his people over to the sword
(Some words not found in UHB: and,gave_~_over to_the,sword people_of,his and,in/on/at/with,inheritance_of,his very_angry )
Asaph speaks of God’s people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: “He allowed people to kill all his people in war” (See also: figs-personification and figs-metonymy)
he was angry with his heritage
(Some words not found in UHB: and,gave_~_over to_the,sword people_of,his and,in/on/at/with,inheritance_of,his very_angry )
Alternate translation: “he was angry with the people he had said would be his forever”