Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 78 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel PSA 78:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 78:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He divided the sea and led them across it.
 ⇔ He made the water on each side stand up like walls.

OET-LVAnd_led_them in/on/at/with_cloud by_day and_all the_night in/on/at/with_light_of a_fire.

UHBבָּ֣קַע יָ֭ם וַ⁠יַּֽעֲבִירֵ֑⁠ם וַֽ⁠יַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
   (bāqaˊ yām va⁠yyaˊₐⱱīrē⁠m va⁠yyaʦʦeⱱ-mayim kə-nēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩμεῖς γὰρ λαός σου καὶ πρόβατα νομῆς σου, ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου.
   (Haʸmeis gar laos sou kai probata nomaʸs sou, anthomologaʸsometha soi eis ton aiōna, eis genean kai genean exangeloumen taʸn ainesin sou. )

BrTrFor we are thy people and the sheep of thy pasture; we will give thee thanks for ever; we will declare thy praise throughout all generations.

ULTHe divided the sea and led them across it;
 ⇔ he made the waters to stand like walls.

USTThen he caused the Sea of Reeds to divide,
 ⇔ causing the water on each side to pile up like a wall,
 ⇔ with the result that our ancestors walked through it on dry ground.

BSBHe split the sea and brought them through; He set the waters {upright} like a wall.
 ⇔ 

MSBHe split the sea and brought them through; He set the waters {upright} like a wall.
 ⇔ 


OEBThrough the sea which he split he brought them,
 ⇔ making waters stand up like a heap;

WEBBEHe split the sea, and caused them to pass through.
 ⇔ He made the waters stand as a heap.

WMBB (Same as above)

NETHe divided the sea and led them across it;
 ⇔ he made the water stand in a heap.

LSVHe cleft a sea, and causes them to pass over,
Indeed, He causes waters to stand as a heap.

FBVHe split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.[fn]


78:13 “On either side”: implied.

T4TThen he caused the Red Sea to divide,
 ⇔ causing the water on each side to pile up like a wall,
 ⇔ with the result that our ancestors walked through it on dry ground.

LEBNo LEB PSA book available

BBEThe sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.

Moffhe split the sea and led them through,
 ⇔ piling the water up like walls,

JPSHe cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.

ASVHe clave the sea, and caused them to pass through;
 ⇔ And he made the waters to stand as a heap.

DRABut we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation.

YLTHe cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.

DrbyHe clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;

RVHe clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

SLTHe rent the sea and he will cause them to pass through; and he will cause the waters to stand as a heap.

WbstrHe divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.

KJB-1769He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

KJB-1611Hee diuided the Sea, and caused them to passe through: and he made the waters to stand as an heape.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaHe deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
   (He divided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heap. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgNos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.][fn]
   (We however the_people your, and sheep pastures yours, we_will_confess to_you in/into/on forever; in/into/on generation and generation annuntiabimus praise your(sg).] )


78.13 Nos autem. CASS. Conclusio exsultativa, non victorum, sed patientium. Et suavis conclusio lamentationis. AUG. Nos autem. Hæ sunt reliquiæ a Matathia congregatæ. Vel, generaliter, de omni genere piorum ac verorum Christianorum accipiendum est, ut etiam Christianus populus ibi sit mistus; hic est grex pro quo oravit, ne diutius irasceretur. ID. Vel, in generatione, id est, in futuro sæculo annuntiabimus, non pro aliorum instructione, sed pro debito honore.


78.13 We however. CASS. Conclusio exsultativa, not/no victorum, but patientium. And suavis conclusio lamentationis. AUG. We however. are I_leftæ from Matathia congregatæ. Or, generaliter, from/about all in_general piorum and indeed/howeverrum of_Christanorum be_acceptedendum it_is, as also of_Christanus the_people there let_it_be mistus; this/here it_is grex for where he_prayed, not diutius irasceretur. ID. Or, in/into/on generation, id it_is, in/into/on futuro forever annuntiabimus, not/no for anotherrum instructione, but for debito honore.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

78:13 God divided the sea when Israel crossed through the Red Sea (see Exod 14–15).

BI Psa 78:13 ©