Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 78 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_led_them in/on/at/with_cloud by_day and_all the_night in/on/at/with_light_of a_fire.
UHB בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃ ‡
(bāqaˊ yām vayyaˊₐⱱīrēm vayyaʦʦeⱱ-mayim kəmō-nēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡμεῖς γὰρ λαός σου καὶ πρόβατα νομῆς σου, ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου.
(Haʸmeis gar laos sou kai probata nomaʸs sou, anthomologaʸsometha soi eis ton aiōna, eis genean kai genean exangeloumen taʸn ainesin sou. )
BrTr For we are thy people and the sheep of thy pasture; we will give thee thanks for ever; we will declare thy praise throughout all generations.
ULT He divided the sea and led them across it;
⇔ he made the waters to stand like walls.
UST Then he caused the Sea of Reeds to divide,
⇔ causing the water on each side to pile up like a wall,
⇔ with the result that our ancestors walked through it on dry ground.
BSB He split the sea and brought them through;
⇔ He set the waters upright like a wall.
OEB Through the sea which he split he brought them,
⇔ making waters stand up like a heap;
WEBBE He split the sea, and caused them to pass through.
⇔ He made the waters stand as a heap.
WMBB (Same as above)
NET He divided the sea and led them across it;
⇔ he made the water stand in a heap.
LSV He cleft a sea, and causes them to pass over,
Indeed, He causes waters to stand as a heap.
FBV He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.[fn]
78:13 “On either side”: implied.
T4T Then he caused the Red Sea to divide,
⇔ causing the water on each side to pile up like a wall,
⇔ with the result that our ancestors walked through it on dry ground.
LEB • He split the sea and caused them to go over, and he caused waters to stand like a heap.
BBE The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
Moff he split the sea and led them through,
⇔ piling the water up like walls,
JPS He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
ASV He clave the sea, and caused them to pass through;
⇔ And he made the waters to stand as a heap.
DRA But we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation.
YLT He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Drby He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
RV He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Wbstr He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
KJB-1769 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
KJB-1611 [fn]Hee diuided the Sea, and caused them to passe through: and he made the waters to stand as an heape.
(He divided the Sea, and caused them to pass through: and he made the waters to stand as an heape.)
78:13 Exod. 14. 21.
Bshps He deuided the sea and let them go thorowe: he made the waters to stande as on an heape.
(He divided the sea and let them go thorowe: he made the waters to stand as on an heape.)
Gnva He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
(He divided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape. )
Cvdl Maruelous thinges dyd he in the sight of their fathers in the londe of Egipte, euen in the felde of Zoan.
(Maruelous things did he in the sight of their fathers in the land of Egypt, even in the field of Zoan.)
Wycl But we that ben thi puple, and the scheep of thi leesewe; schulen knouleche to thee in to the world. In generacioun and in to generacioun; we schulen telle thin heriyng.
(But we that been thy/your people, and the sheep of thy/your leesewe; should knouleche to thee/you in to the world. In generation and in to generation; we should tell thin heriyng.)
Luth Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
(He zerteilete the sea and left/let they/she/them durchhin go; and stellete the water as/like one wall.)
ClVg Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.][fn]
(Nos however populus tuus, and oves pascuæ tuæ, confitebimur to_you in sæculum; in generationem and generationem annuntiabimus laudem tuam.] )
78.13 Nos autem. CASS. Conclusio exsultativa, non victorum, sed patientium. Et suavis conclusio lamentationis. AUG. Nos autem. Hæ sunt reliquiæ a Matathia congregatæ. Vel, generaliter, de omni genere piorum ac verorum Christianorum accipiendum est, ut etiam Christianus populus ibi sit mistus; hic est grex pro quo oravit, ne diutius irasceretur. ID. Vel, in generatione, id est, in futuro sæculo annuntiabimus, non pro aliorum instructione, sed pro debito honore.
78.13 Nos however. CASS. Conclusio exsultativa, not/no victorum, but patientium. And suavis conclusio lamentationis. AUG. Nos however. Hæ are reliquiæ from Matathia congregatæ. Vel, generaliter, about all in_general piorum ac verorum of_Christanorum accipiendum it_is, as also of_Christanus populus there let_it_be mistus; this it_is grex for quo oravit, not diutius irasceretur. ID. Vel, in generatione, id it_is, in futuro sæculo annuntiabimus, not/no for aliorum instructione, but for debito honore.
78:13 God divided the sea when Israel crossed through the Red Sea (see Exod 14–15).