Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 78 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel PSA 78:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 78:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_established a_transcript in/on/at/with_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_law he_appointed in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) which he_commanded DOM fathers_our to_teach_them to_children_their.

UHBלֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִ⁠בְּנֵי⁠הֶ֗ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶ⁠עֱזוּז֥⁠וֹ וְ֝⁠נִפְלְאוֹתָ֗י⁠ו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
   (loʼ nəkaḩēd mi⁠bənēy⁠hem lə⁠dōr ʼaḩₐrōn məşaprīm təhillōt yhwh ve⁠ˊₑzūz⁠ō və⁠nifləʼōtāy⁠v ʼₐsher ˊāsāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe will not keep them from their descendants.
 ⇔ We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh,
 ⇔ his strength, and the wonders that he has done.

USTWe will tell these things to our children,
 ⇔ but we will also tell our grandchildren
 ⇔ about Yahweh’s power and the glorious things that he has done.


BSBWe will not hide them from their children,
 ⇔ but will declare to the next generation
 ⇔ the praises of the LORD and His might,
 ⇔ and the wonders He has performed.

OEBwe will not hide from their children.
 ⇔ We will tell to the next generation
 ⇔ the praises and might of the Lord,
 ⇔ and the wonders that he has done.

WEBWe will not hide them from their children,
 ⇔ telling to the generation to come the praises of Yahweh,
 ⇔ his strength, and his wondrous deeds that he has done.

WMBWe will not hide them from their children,
 ⇔ telling to the generation to come the praises of the LORD,
 ⇔ his strength, and his wondrous deeds that he has done.

NETwe will not hide from their descendants.
 ⇔ We will tell the next generation
 ⇔ about the Lord’s praiseworthy acts,
 ⇔ about his strength and the amazing things he has done.

LSVWe do not hide from their sons,
Recounting praises of YHWH to a later generation,
And His strength, and His wonders that He has done.

FBVWe will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.

T4TWe will tell these things to our children [LIT],
 ⇔ and we will also tell to our grandchildren
 ⇔ about Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.

LEB• them from their children,[fn]telling the next generation the praises of Yahweh, •  and his power and his wonders that he has done.


?:? Or “descendants”

BBEWe will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.

Moffhiding it not from their children,
 ⇔ but telling the next generation
 ⇔ the Eternal’s praise and power,
 ⇔ the wonders he has done.

JPSWe will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.

ASVWe will not hide them from their children,
 ⇔ Telling to the generation to come the praises of Jehovah,
 ⇔ And his strength, and his wondrous works that he hath done.

DRAWe are become a reproach to our neighbours: a scorn and derision to them that are round about us.

YLTWe do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.

DrbyWe will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.

RVWe will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.

WbstrWe will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

KJB-1769We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
   (We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath/has done.)

KJB-1611We will not hide them from their children, shewing to the generation to come, the praises of the LORD: and his strength, and his wonderful works that he hath done.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWe wyll not hyde them from their children: nay we wyll set foorth in wordes to the generation to come, the prayses of God, and his myght and wonderfull workes that he hath done.
   (We will not hyde them from their children: nay we will set forth in words to the generation to come, the prayses of God, and his might and wonderfull works that he hath/has done.)

GnvaWee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
   (Wee will not hide them from their children but to the generation to come we will show the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath/has done:)

CvdlThat we shulde not hyde them from the children of the generacions to come: but to shewe the honoure of the LORDE, his might and wonderfull workes that he hath done.
   (That we should not hyde them from the children of the generations to come: but to show the honoure of the LORD, his might and wonderfull works that he hath/has done.)

WycWe ben maad schenschipe to oure neiyboris; mowynge and scornynge to hem, that ben in oure cumpas.
   (We been made schenschipe to our neighbours; mowynge and scornynge to them, that been in our cumpas.)

Luthdaß wir‘s nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HErr’s und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
   (daß wir‘s not verhalten sollen your Kindern, the hernach coming, and verkündigen the Ruhm the LORD’s and his Macht and Wunder, the he did has.)

ClVgFacti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.[fn]
   (Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio and illusio his who in circuitu nostro are.)


78.4 Facti. CASS. Gloria Jerusalem toto orbe mirabilis versa est in opprobrium vicinis, quod gravius est quam si remotis, quia hi sunt assidui. Vel, vicini, affectiones, propinquis jam volentibus credere, ut martyres hoc dicant.


78.4 Facti. CASS. Gloria Yerusalem toto orbe mirabilis versa it_is in opprobrium vicinis, that gravius it_is how when/but_if remotis, because hi are assidui. Vel, vicini, affectiones, propinwho/any yam volentibus credere, as martyres this dicant.

BrTrWe are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

BrLXXἘγενήθημεν εἰς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.
   (Egenaʸthaʸmen eis oneidos tois geitosin haʸmōn, muktaʸrismos kai ⱪleuasmos tois kuklōi haʸmōn.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 78 This wisdom psalm exhorts the people to learn wisdom and faithfully pass it on.


UTNuW Translation Notes:

We will not keep them from their descendants

(Some words not found in UHB: not hide from,children,their to,generation next tell praises YHWH and,might,his and,wonders,his which/who he/it_had_made )

This can be written in positive form. Alternate translation: “We will certainly tell our descendants about them”

the praiseworthy deeds of Yahweh

(Some words not found in UHB: not hide from,children,their to,generation next tell praises YHWH and,might,his and,wonders,his which/who he/it_had_made )

Alternate translation: “the things we praise Yahweh for”

BI Psa 78:4 ©