Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 78 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_established a_transcript in/on/at/with_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_law he_appointed in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) which he_commanded DOM fathers_of_our to_teach_them to_children_of_their.
UHB לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ ‡
(loʼ nəkaḩēd mibənēyhem lədōr ʼaḩₐrōn məşaprīm təhillōt yhwh veˊₑzūzō vənifləʼōtāyv ʼₐsher ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγενήθημεν εἰς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.
(Egenaʸthaʸmen eis oneidos tois geitosin haʸmōn, muktaʸrismos kai ⱪleuasmos tois kuklōi haʸmōn. )
BrTr We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
ULT We will not keep them from their descendants.
⇔ We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh,
⇔ his strength, and the wonders that he has done.
UST We will tell these things to our children,
⇔ but we will also tell our grandchildren
⇔ about Yahweh’s power and the glorious things that he has done.
BSB We will not hide them from their children,
⇔ but will declare to the next generation
⇔ the praises of the LORD and His might,
⇔ and the wonders He has performed.
OEB we will not hide from their children.
⇔ We will tell to the next generation
⇔ the praises and might of the Lord,
⇔ and the wonders that he has done.
WEBBE We will not hide them from their children,
⇔ telling to the generation to come the praises of the LORD,
⇔ his strength, and his wondrous deeds that he has done.
WMBB (Same as above)
NET we will not hide from their descendants.
⇔ We will tell the next generation
⇔ about the Lord’s praiseworthy acts,
⇔ about his strength and the amazing things he has done.
LSV We do not hide from their sons,
Recounting praises of YHWH to a later generation,
And His strength, and His wonders that He has done.
FBV We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
T4T We will tell these things to our children [LIT],
⇔ and we will also tell to our grandchildren
⇔ about Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
LEB • them from their children,[fn] telling the next generation the praises of Yahweh,
• and his power and his wonders that he has done.
78:? Or “descendants”
BBE We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
Moff hiding it not from their children,
⇔ but telling the next generation
⇔ the Eternal’s praise and power,
⇔ the wonders he has done.
JPS We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
ASV We will not hide them from their children,
⇔ Telling to the generation to come the praises of Jehovah,
⇔ And his strength, and his wondrous works that he hath done.
DRA We are become a reproach to our neighbours: a scorn and derision to them that are round about us.
YLT We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
Drby We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
RV We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
Wbstr We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
KJB-1769 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
(We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath/has done. )
KJB-1611 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come, the praises of the LORD: and his strength, and his wonderful works that he hath done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We wyll not hyde them from their children: nay we wyll set foorth in wordes to the generation to come, the prayses of God, and his myght and wonderfull workes that he hath done.
(We will not hyde them from their children: nay we will set forth in words to the generation to come, the praises of God, and his might and wonderful works that he hath/has done.)
Gnva Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
(We will not hide them from their children but to the generation to come we will show the praises of the Lord his power also, and his wonderful works that he hath/has done: )
Cvdl That we shulde not hyde them from the children of the generacions to come: but to shewe the honoure of the LORDE, his might and wonderfull workes that he hath done.
(That we should not hyde them from the children of the generations to come: but to show the honoure of the LORD, his might and wonderful works that he hath/has done.)
Wycl We ben maad schenschipe to oure neiyboris; mowynge and scornynge to hem, that ben in oure cumpas.
(We been made schenschipe to our neighbours; mowynge and scornynge to them, that been in our compass.)
Luth daß wir‘s nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HErr’s und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
(that wir‘s not verhalten should your Kindern, the hernach coming, and verkündigen the Ruhm the LORD’s and his Macht and Wunder, the he did has.)
ClVg Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.[fn]
(Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio and illusio his who in around nostro are. )
78.4 Facti. CASS. Gloria Jerusalem toto orbe mirabilis versa est in opprobrium vicinis, quod gravius est quam si remotis, quia hi sunt assidui. Vel, vicini, affectiones, propinquis jam volentibus credere, ut martyres hoc dicant.
78.4 Facti. CASS. Gloria Yerusalem toto orbe mirabilis versa it_is in opprobrium vicinis, that gravius it_is how when/but_if remotis, because hi are assidui. Vel, vicini, affectiones, propinwho/any yam volentibus credere, as martyres this dicant.
Ps 78 This wisdom psalm exhorts the people to learn wisdom and faithfully pass it on.
We will not keep them from their descendants
(Some words not found in UHB: not hide from,children_of,their to,generation next tell praises_of YHWH and,might_of,his and,wonders_of,his which/who he/it_had_made )
This can be written in positive form. Alternate translation: “We will certainly tell our descendants about them”
the praiseworthy deeds of Yahweh
(Some words not found in UHB: not hide from,children_of,their to,generation next tell praises_of YHWH and,might_of,his and,wonders_of,his which/who he/it_had_made )
Alternate translation: “the things we praise Yahweh for”