Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 56 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_god I_have_trusted not I_am_afraid what will_he_do anyone to_me.
56:12 Note: KJB: Ps.56.11
UHB 12 בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃ ‡
(12 bēʼlohim bāţaḩtī loʼ ʼīrāʼ mah-yaˊₐseh ʼādām liy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου, καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου.
(Hoti emegalunthaʸ heōs tōn ouranōn to eleos sou, kai heōs tōn nefelōn haʸ alaʸtheia sou. )
BrTr For thy mercy has been magnified even to the heavens, and thy truth to the clouds.
ULT in God I trust,
⇔ I will not be afraid.
⇔ What can anyone do to me?
UST I trust in you, and as a result, I will not be afraid.
⇔ I know that humans cannot really harm me!
BSB in God I trust; I will not be afraid.
⇔ What can man do to me?
OEB In God I fearlessly trust,
⇔ what can people do to me?
WEBBE I have put my trust in God.
⇔ I will not be afraid.
⇔ What can man do to me?
WMBB (Same as above)
NET in God I trust, I am not afraid.
⇔ What can mere men do to me?
LSV In God I trusted,
I do not fear what man does to me,
FBV I trust in God, so why should I be fearful? What can mere human beings do to me?
T4T I trust in you, and as a result, I will not be afraid.
⇔ I know that humans cannot really [RHQ] harm me!
LEB • What can mere humankind do to me?
BBE In God have I put my hope, I will have no fear of what man may do to me.
Moff in God I trust without a fear:
⇔ what can man do to me?
JPS (56-12) In God do I trust, I will not be afraid; what can man do unto me?
ASV In God have I put my trust, I will not be afraid;
⇔ What can man do unto me?
DRA For thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds.
YLT In God I trusted, I fear not what man doth to me,
Drby In [fn]God have I put my confidence: I will not fear; what can man do unto me?
56.11 Elohim
RV In God have I put my trust, I will not be afraid; what can man do unto me?
Wbstr In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do to me.
KJB-1769 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
KJB-1611 In God haue I put my trust: I will not bee afraid what man can doe vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In the Lorde I put my trust: I wyll not be afraide what man can do vnto me.
(In the Lord I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.)
Gnva In God doe I trust: I will not be afrayd what man can doe vnto me.
(In God do I trust: I will not be afrayd what man can do unto me. )
Cvdl Yee in God do I trust, & am not afraied: what ca man the do vnto me?
(Ye/You_all in God do I trust, and am not afraied: what ca man the do unto me?)
Wycl For thi merci is magnified til to heuenes; and thi treuthe til to cloudis.
(For thy/your mercy is magnified till to heavens; and thy/your truth till to clouds.)
Luth Ich will rühmen Gottes Wort, ich will rühmen des HErr’s Wort.
(I will rühmen God’s Wort, I will rühmen the LORD’s Wort.)
ClVg quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.[fn]
(quoniam magnificata it_is until to cælos misericordia tua, and until to clouds veritas your. )
56.11 Ad cœlos. Ibid. Qui supra nubes, ubi sedes angelorum, etc., usque ad cœlos misericordia ascendit.
56.11 Ad cœlos. Ibid. Who supra nubes, where sedes angelorum, etc., until to cœlos misericordia went_up.
56:11 mere mortals (Hebrew ’adam): The psalm also uses two other words for man: ’enosh (“people,” 56:1) and basar (“mere mortals,” 56:4). All express the ideas of mortality and finitude.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
What can anyone do to me?
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God praise word in/on/at/with,LORD praise word )
Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People can do nothing to me!” or “People cannot harm me badly!”