Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 56 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 56:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 56:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] all the_day words_my they_twist against_me all thoughts_their for_THE_evil.


56:6 Note: KJB: Ps.56.5

UHB6 כָּל־הַ֭⁠יּוֹם דְּבָרַ֣⁠י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖⁠י כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֣⁠ם לָ⁠רָֽע׃
   (6 kāl-ha⁠yyōm dəⱱāra⁠y yəˊaʦʦēⱱū ˊāla⁠y kāl-maḩshəⱱotā⁠m lā⁠rāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐῤῥύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων· ἐκοιμήθην τεταραγμένος· υἱοὶ ἀνθρώπων, οἱ ὀδόντες αὐτῶν, ὅπλον καὶ βέλη, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν, μάχαιρα ὀξεῖα.
   (kai eɽɽusato taʸn psuⱪaʸn mou ek mesou skumnōn; ekoimaʸthaʸn tetaragmenos; huioi anthrōpōn, hoi odontes autōn, hoplon kai belaʸ, kai haʸ glōssa autōn, maⱪaira oxeia. )

BrTrand he has delivered my soul from the midst of lions' whelps: I lay down to sleep, though troubled. As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, and their tongue a sharp sword.

ULTAll the day long they twist my words;
 ⇔ all their thoughts are against me for evil.

USTAll day long my enemies claim that I said things that I did not say;
 ⇔ they are always thinking of ways to harm me.

BSB  ⇔ All day long they twist my words;
 ⇔ all their thoughts are on my demise.


OEB  ⇔ They torture me all the day,
 ⇔ they ceaselessly plan to hurt me,

WEBBEAll day long they twist my words.
 ⇔ All their thoughts are against me for evil.

WMBB (Same as above)

NETAll day long they cause me trouble;
 ⇔ they make a habit of plotting my demise.

LSVAll the day they wrest my words,
All their thoughts [are] for evil concerning me,

FBVThey constantly twist my words against me; they spend all their time thinking of evil things to do to me.

T4T  ⇔ All day long my enemies claim that I said things that I did not say (OR, try to destroy what I am doing);
 ⇔ they are always thinking of ways to harm me.

LEB•  all their thoughts are against me for evil.

BBEEvery day they make wrong use of my words; all their thoughts are against me for evil.

Moff  ⇔ All day long they would injure me,
 ⇔ ever plotting harm to me;

JPS(56-6) All the day they trouble mine affairs; all their thoughts are against me for evil.

ASVAll the day long they wrest my words:
 ⇔ All their thoughts are against me for evil.

DRAAnd he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword.

YLTAll the day they wrest my words, Concerning me all their thoughts [are] for evil,

DrbyAll the day long they wrest my words; all their thoughts are against me for evil.

RVAll the day long they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

WbstrEvery day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

KJB-1769Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

KJB-1611Euery day they wrest my words: all their thoughts are against mee for euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy wordes dayly put me to sorow: all that they do imagine, is to do me euill.
   (My words daily put me to sorow: all that they do imagine, is to do me evil.)

GnvaMine owne wordes grieue me dayly: all their thoughtes are against me to doe me hurt.
   (Mine own words grieue me daily: all their thoughts are against me to do me hurt. )

CvdlThey vexe me daylie in my wordes: all yt they ymagin, is to do me euell.
   (They vexe me daily in my words: all it they ymagin, is to do me evil.)

Wycland delyuerede my soule fro the myddis of whelpis of liouns; Y slepte disturblid. The sones of men, the teeth of hem ben armuris and arowis; and her tunge is a scharp swerd.
   (and delivered my soul from the midst of whelpis of lions; I slept disturblid. The sons of men, the teeth of them been armuris and arowis; and her tunge is a scharp sword.)

LuthIch will Gottes Wort rühmen; auf GOtt will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
   (I will God’s Wort rühmen; on God will I hoffen and me not fürchten; what/which sollte to_me flesh tun?)

ClVget eripuit animam meam de medio catulorum leonum. Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ, et lingua eorum gladius acutus.[fn]
   (and eripuit animam meam about in_the_middle catulorum leonum. Dormivi conturbatus. Children of_men dentes their arma and sagittæ, and lingua their gladius acutus. )


56.5 Dormivi. AUG. Alta quiete facile excitandus: Conturbatus passione, dormivi. David non dormivit in spelunca, sed Christus in morte. CASS. Conturbatus, secundum carnem passionis memoria et angustia, unde; Tristis est anima mea, etc. Et cœpit Jesus tædere et pavere. Filii hominum. Rectus ordo est: filii hominum laqueos paraverunt; sed interserit qualiter turbaverint. Lingua. Voces illæ Crucifige, crucifige, et hujusmodi, etiam fecerunt mortem, ut gladius acutus Matth. XXVI; Marc. 14..


56.5 Dormivi. AUG. Alta quiete facile excitandus: Conturbatus passione, dormivi. David not/no dormivit in spelunca, but Christus in morte. CASS. Conturbatus, after/second carnem passionis memoria and angustia, unde; Tristis it_is anima mea, etc. And cœpit Yesus tædere and pavere. Children of_men. Rectus ordo it_is: children of_men laqueos paraverunt; but interserit qualiter turbaverint. Lingua. Voces illæ Crucifige, crucifige, and huyusmodi, also fecerunt mortem, as gladius acutus Matth. XXVI; Marc. 14..


TSNTyndale Study Notes:

Ps 56 This individual lament moves from petition to confidence two times (56:1-4, 5-13).


UTNuW Translation Notes:

All the day long

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God praise word,whose in/on/at/with,God trust not afraid what? do flesh/meat to=me )

Alternate translation: “All the time”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

they twist my words

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God praise word,whose in/on/at/with,God trust not afraid what? do flesh/meat to=me )

Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: “they say that I said things than I did not say” or “they claim that I said things, but they lie”

all their thoughts are against me for evil

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God praise word,whose in/on/at/with,God trust not afraid what? do flesh/meat to=me )

Alternate translation: “they always have evil thoughts against me” or “they always think of evil things to do to me”

BI Psa 56:5 ©