Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 56 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] all the_day words_my they_twist against_me all thoughts_their for_THE_evil.
56:6 Note: KJB: Ps.56.5
UHB 6 כָּל־הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃ ‡
(6 kāl-hayyōm dəⱱāray yəˊaʦʦēⱱū ˊālay kāl-maḩshəⱱotām lārāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐῤῥύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων· ἐκοιμήθην τεταραγμένος· υἱοὶ ἀνθρώπων, οἱ ὀδόντες αὐτῶν, ὅπλον καὶ βέλη, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν, μάχαιρα ὀξεῖα.
(kai eɽɽusato taʸn psuⱪaʸn mou ek mesou skumnōn; ekoimaʸthaʸn tetaragmenos; huioi anthrōpōn, hoi odontes autōn, hoplon kai belaʸ, kai haʸ glōssa autōn, maⱪaira oxeia. )
BrTr and he has delivered my soul from the midst of lions' whelps: I lay down to sleep, though troubled. As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, and their tongue a sharp sword.
ULT All the day long they twist my words;
⇔ all their thoughts are against me for evil.
UST All day long my enemies claim that I said things that I did not say;
⇔ they are always thinking of ways to harm me.
BSB ⇔ All day long they twist my words;
⇔ all their thoughts are on my demise.
OEB ⇔ They torture me all the day,
⇔ they ceaselessly plan to hurt me,
WEBBE All day long they twist my words.
⇔ All their thoughts are against me for evil.
WMBB (Same as above)
NET All day long they cause me trouble;
⇔ they make a habit of plotting my demise.
LSV All the day they wrest my words,
All their thoughts [are] for evil concerning me,
FBV They constantly twist my words against me; they spend all their time thinking of evil things to do to me.
T4T ⇔ All day long my enemies claim that I said things that I did not say (OR, try to destroy what I am doing);
⇔ they are always thinking of ways to harm me.
LEB • all their thoughts are against me for evil.
BBE Every day they make wrong use of my words; all their thoughts are against me for evil.
Moff ⇔ All day long they would injure me,
⇔ ever plotting harm to me;
JPS (56-6) All the day they trouble mine affairs; all their thoughts are against me for evil.
ASV All the day long they wrest my words:
⇔ All their thoughts are against me for evil.
DRA And he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword.
YLT All the day they wrest my words, Concerning me all their thoughts [are] for evil,
Drby All the day long they wrest my words; all their thoughts are against me for evil.
RV All the day long they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
Wbstr Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
KJB-1769 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
KJB-1611 Euery day they wrest my words: all their thoughts are against mee for euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My wordes dayly put me to sorow: all that they do imagine, is to do me euill.
(My words daily put me to sorow: all that they do imagine, is to do me evil.)
Gnva Mine owne wordes grieue me dayly: all their thoughtes are against me to doe me hurt.
(Mine own words grieue me daily: all their thoughts are against me to do me hurt. )
Cvdl They vexe me daylie in my wordes: all yt they ymagin, is to do me euell.
(They vexe me daily in my words: all it they ymagin, is to do me evil.)
Wycl and delyuerede my soule fro the myddis of whelpis of liouns; Y slepte disturblid. The sones of men, the teeth of hem ben armuris and arowis; and her tunge is a scharp swerd.
(and delivered my soul from the midst of whelpis of lions; I slept disturblid. The sons of men, the teeth of them been armuris and arowis; and her tunge is a scharp sword.)
Luth Ich will Gottes Wort rühmen; auf GOtt will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
(I will God’s Wort rühmen; on God will I hoffen and me not fürchten; what/which sollte to_me flesh tun?)
ClVg et eripuit animam meam de medio catulorum leonum. Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ, et lingua eorum gladius acutus.[fn]
(and eripuit animam meam about in_the_middle catulorum leonum. Dormivi conturbatus. Children of_men dentes their arma and sagittæ, and lingua their gladius acutus. )
56.5 Dormivi. AUG. Alta quiete facile excitandus: Conturbatus passione, dormivi. David non dormivit in spelunca, sed Christus in morte. CASS. Conturbatus, secundum carnem passionis memoria et angustia, unde; Tristis est anima mea, etc. Et cœpit Jesus tædere et pavere. Filii hominum. Rectus ordo est: filii hominum laqueos paraverunt; sed interserit qualiter turbaverint. Lingua. Voces illæ Crucifige, crucifige, et hujusmodi, etiam fecerunt mortem, ut gladius acutus Matth. XXVI; Marc. 14..
56.5 Dormivi. AUG. Alta quiete facile excitandus: Conturbatus passione, dormivi. David not/no dormivit in spelunca, but Christus in morte. CASS. Conturbatus, after/second carnem passionis memoria and angustia, unde; Tristis it_is anima mea, etc. And cœpit Yesus tædere and pavere. Children of_men. Rectus ordo it_is: children of_men laqueos paraverunt; but interserit qualiter turbaverint. Lingua. Voces illæ Crucifige, crucifige, and huyusmodi, also fecerunt mortem, as gladius acutus Matth. XXVI; Marc. 14..
Ps 56 This individual lament moves from petition to confidence two times (56:1-4, 5-13).
All the day long
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God praise word,whose in/on/at/with,God trust not afraid what? do flesh/meat to=me )
Alternate translation: “All the time”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
they twist my words
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God praise word,whose in/on/at/with,God trust not afraid what? do flesh/meat to=me )
Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: “they say that I said things than I did not say” or “they claim that I said things, but they lie”
all their thoughts are against me for evil
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God praise word,whose in/on/at/with,God trust not afraid what? do flesh/meat to=me )
Alternate translation: “they always have evil thoughts against me” or “they always think of evil things to do to me”